[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 10 Nov 2011 22:54:44 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=4ZQjJivpL2zapsLjJzcvjIKJv0R7q9WI0mAMKfXxz+s=; b=HWzXvFouJCCn5BDWgQV36hctuSuLw0cxFb05CCPpJeJS7W9UXOQcwrnoZNQz1L3vM2 irUA4odN8FgGx3CvK4Pr38wg+OENs0M6vYyqQZtgGT7PxamaniUBJU1I/eQUL0l4kAwu 8QX0mfUAVoOE93zX99u0v9rbZtrnX3YniHfvE=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
赤星です。
なるほど、いろいろ先例があるようですね。私としては、統一できるのであれば、
先例に倣う感じで構いません。今の所、
Tip(s) = ヒント
Tricks(s) = コツ
Tips & Tricks = ヒントとコツ
と揃えると分かりやすい感じでしょうか。
しばらく様子を見て特に異論がないようであれば、対訳表に載せる作業に入りたい
と考えます。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF