[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について


松澤です。

>> 11/11/09 Yasumichi Akahoshi<yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>>>  主に題名などで使われる Tip, Tips , Tips&  Tricks について統一した訳を定めた方が
>>> 良いと思います。

そうですね。
私もgnome-users-docsで悩んだ記憶があるので、決めておいた方が良いと思います。
# "tips & tricks"なら"小技とコツ"(赤星さんと逆?)だったり、
# "tips"だけなら"ヒント"だったりと定まってないですが。
とくに"tips & tricks" は、よくセットで成句のように使われるので、統一されて良いと思います。


> (2011年11月10日 05:38), RyMTa SimaMoto wrote:
>> 余談ですが Docbook プロジェクトの docbook-xsl または docbook-xsl-ns の
>> 翻訳に携わっていらっしゃる方はおられませんか。
>> あちらの Tip(s) の訳は現在 (たとえば ver. 1.76.1) 「ヒント」となっています。

これは方針決めとしてひとつの拠り所になりますね。

2011/11/10 Noriko Mizumoto <noriko@xxxxxxxxxx>:
> 自分が先の翻訳をはじめてから Tip(s) は既にほぼ「ヒント」と訳されていまし た。ので、そのまま引き継いでいます。現在の Fedora や Red
> Hat のドキュメ ントはほぼすべて Tip = ヒントという訳になっていると思います (それほど多 く見かけるわけでは無いんですが)。その昔、Hint
> という表現が同じドキュメン トに出てきたらぶつかっちゃうんじゃないかなと思っていたのですが、今のとこ ろ Hint

fedora, redhatでも「ヒント」と訳されているということで、
いちおう、英語でもtipsとhintはsynonymとして扱われているようです。
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/tips
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/hint

"Tips"は「ヒント」でいいような気がします。


"trick"は「うまいやり方」程度の意味なので、
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/tricks#trick_1
「技(小技,裏技)」でも「コツ」でも良いと思いますが、
"tips & tricks" となった場合は、「ヒントとコツ」としたほうが語呂やバランスが良いように思います。

ついでにappleのサイトからですが、
"iPhone 4 Tips and Tricks" => "iPhone 4のヒントとコツ"
となっていました。
http://www.apple.com/iphone/tips/
http://www.apple.com/jp/iphone/tips/

-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
  matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9