[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNOME Documentation Project の訳語


松澤です。

2011/11/16 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>:
> glChess の翻訳の修正に際して、
> GNOME Documentation Project の訳に揺れがあり
> (ドキュメンテーションプロジェクト/ドキュメントプロジェクト)、
> こちらに振ります。
ありがとうございます。

> "GNOME Documentation Project": 3
> "GNOME ?ドキュメンテーション[ ・]?プロジェクト": 20
> "GNOME ?ドキュメント[ ・]?プロジェクト": 13
たぶん決めの問題なんでしょうが・・
訳すとすれば、個人的には「GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト」あたりが良いように思います。
ポイントとしては、
* Documentationを「ドキュメント」と言い換えない。
* 区切りを明確にするために中点を入れる
あたりですね。
要するにできるだけ原文に忠実に行ったほうが良いでしょう、ということです。

また、そもそも訳すかどうかについては、GNOME Documentation Projectという名称は、ヘルプに
おいて発行者名として記載されることが多いので、固有名詞として捉えれば訳さないという手もあるか
と思います。一方で、普通の文中でプロジェクトの説明として現れた場合は訳す、という使い分けもアリ
かもしれません(が、うまいやり方かどうかはわかりません)。
どの語句にせよ、個人的にはあまり強いこだわりはありません。
(どれかに決まれば、別にかまわない)




-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
  matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9