[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNOME Documentation Project の訳語
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNOME Documentation Project の訳語
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 16 Nov 2011 01:17:48 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=FPBwKSBo+wbRliPxmGH2Fj3n6v/7aUHn7wrOwsWZlpE=; b=i9BDKlAWq8C9IX/+c7dybl7BU03VKSHKCNCzYKPczdEeu5qUD+oAVEPxnMo9jsebjw jp1xMA+U9pgtcvnIHoxaH1QT5VnRMGDbHetQEAOCP6ZTl0wSVgVqmM5U5ZC4chnqWLed B8BwbDVQ7CTNFCRRWCzvODCifDkS4s7zt5EAg=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/11/16 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>:
> glChess の翻訳の修正に際して、
> GNOME Documentation Project の訳に揺れがあり
> (ドキュメンテーションプロジェクト/ドキュメントプロジェクト)、
> こちらに振ります。
ありがとうございます。
> "GNOME Documentation Project": 3
> "GNOME ?ドキュメンテーション[ ・]?プロジェクト": 20
> "GNOME ?ドキュメント[ ・]?プロジェクト": 13
たぶん決めの問題なんでしょうが・・
訳すとすれば、個人的には「GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト」あたりが良いように思います。
ポイントとしては、
* Documentationを「ドキュメント」と言い換えない。
* 区切りを明確にするために中点を入れる
あたりですね。
要するにできるだけ原文に忠実に行ったほうが良いでしょう、ということです。
また、そもそも訳すかどうかについては、GNOME Documentation Projectという名称は、ヘルプに
おいて発行者名として記載されることが多いので、固有名詞として捉えれば訳さないという手もあるか
と思います。一方で、普通の文中でプロジェクトの説明として現れた場合は訳す、という使い分けもアリ
かもしれません(が、うまいやり方かどうかはわかりません)。
どの語句にせよ、個人的にはあまり強いこだわりはありません。
(どれかに決まれば、別にかまわない)
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9