[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 対訳表の長音や中点
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 対訳表の長音や中点
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 29 Nov 2011 22:08:44 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=TTAR8ZVje6NEPoYlCKn2mXn+1DLHM6EU5LoDfToTrN4=; b=PBIYbMFC816GsX7SxsVztzzh36akMuj1XsV+a6woiQqWXv36/HSwwTodiXRjRbtAOW QtG5OW7amhEUzPFUu7xC2EbVpxPzXZ4csUKRRq/8FWuEPjSHOUql6zi6SpUmEsMhbcV6 Yx3PCx2lDv/LdGEodPmtW5TgBWeBFqzMgcYBE=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。改めて見ると気になる所がいくつか。今更、変更すべきかは議論する
必要があるかもしれませんが…
> -draft folder 草案フォルダ
> +draft folder 草案フォルダー
間違いではないと思いますが、「草案」よりは、「草稿」、もっと言えば、「下書き」
ぐらいが一般的ではないかなと。
> -flag ... folllow-up ... にフォローアップ・マークを付ける
> +flag ... folllow-up ... にフォローアップマークを付ける
>
> -follow-up flag フォローアップ・マーク
> +follow-up flag フォローアップマーク
フラグをマークと言い換える必要があるのか、疑問に感じます。実際にこのメニューを
実行してみると「フラグメニューからフォローアップの内容を選択してください。」と
いうような表現がありますし。しかもアイコンが旗だったり。「表示」→「現在のビュー」
→「ビューの定義」を実行すると「フォローアップ・フラグ順」という選択項目もあります。
また、「フォローアップ」自体も何か適切な和訳がないでしょうか。「追跡調査」など
の訳もあるようですが、「要調査」のフラグを立てる感じなのでしょうかね。割と普通に
通じる用語であれば、その限りではありませんが。
# 結論出してなくて申し訳ありませんが…
> -search folder 仮想フォルダ
> +search folder 仮想フォルダー
仮想的なフォルダーには違いないのでしょうけど、素直に検索フォルダーでもいいような
気もします。コンテキストが確かめられてないのですけれども。
evolution を常用してないので口を挟むべきか悩むところですけれども、対訳表として整備
するということは、他のアプリケーションの基準にもなるので。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF