[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 対訳表の長音や中点


  赤星です。改めて見ると気になる所がいくつか。今更、変更すべきかは議論する
必要があるかもしれませんが…

> -draft folder   草案フォルダ
> +draft folder   草案フォルダー

 間違いではないと思いますが、「草案」よりは、「草稿」、もっと言えば、「下書き」
ぐらいが一般的ではないかなと。

> -flag ... folllow-up    ... にフォローアップ・マークを付ける
> +flag ... folllow-up    ... にフォローアップマークを付ける
>
> -follow-up flag フォローアップ・マーク
> +follow-up flag フォローアップマーク

 フラグをマークと言い換える必要があるのか、疑問に感じます。実際にこのメニューを
実行してみると「フラグメニューからフォローアップの内容を選択してください。」と
いうような表現がありますし。しかもアイコンが旗だったり。「表示」→「現在のビュー」
→「ビューの定義」を実行すると「フォローアップ・フラグ順」という選択項目もあります。
 また、「フォローアップ」自体も何か適切な和訳がないでしょうか。「追跡調査」など
の訳もあるようですが、「要調査」のフラグを立てる感じなのでしょうかね。割と普通に
通じる用語であれば、その限りではありませんが。

# 結論出してなくて申し訳ありませんが…

> -search folder  仮想フォルダ
> +search folder  仮想フォルダー

 仮想的なフォルダーには違いないのでしょうけど、素直に検索フォルダーでもいいような
気もします。コンテキストが確かめられてないのですけれども。

 evolution を常用してないので口を挟むべきか悩むところですけれども、対訳表として整備
するということは、他のアプリケーションの基準にもなるので。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF