[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 対訳表の長音や中点


松澤です。

2011/11/29 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>   赤星です。改めて見ると気になる所がいくつか。今更、変更すべきかは議論する
> 必要があるかもしれませんが…

ありがとうございます。
全体的に、私の提案を越えてもうひとつ突っ込んだ議論になりましたね。
でも遅かれ早かれそれは必要だと思うので、良いと思います。
doc-jaのMLでもいま話題があがっていますが(主に私があげてるだけですが・・)、
対訳表を整備して、プロジェクト間で参照しあえるようにできたらと思っています。
そのためにも全体的な見直しは必要だと考えます。

で、話を戻すと、とりあえず長音の処理など異論がなければ、そちらをまず更新して
全体的な見直しは別途検討したいと思いますが、いかがでしょうか?



2011/11/29 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>   赤星です。改めて見ると気になる所がいくつか。今更、変更すべきかは議論する
> 必要があるかもしれませんが…
>
>> -draft folder   草案フォルダ
>> +draft folder   草案フォルダー
>
>  間違いではないと思いますが、「草案」よりは、「草稿」、もっと言えば、「下書き」
> ぐらいが一般的ではないかなと。
>
>> -flag ... folllow-up    ... にフォローアップ・マークを付ける
>> +flag ... folllow-up    ... にフォローアップマークを付ける
>>
>> -follow-up flag フォローアップ・マーク
>> +follow-up flag フォローアップマーク
>
>  フラグをマークと言い換える必要があるのか、疑問に感じます。実際にこのメニューを
> 実行してみると「フラグメニューからフォローアップの内容を選択してください。」と
> いうような表現がありますし。しかもアイコンが旗だったり。「表示」→「現在のビュー」
> →「ビューの定義」を実行すると「フォローアップ・フラグ順」という選択項目もあります。
>  また、「フォローアップ」自体も何か適切な和訳がないでしょうか。「追跡調査」など
> の訳もあるようですが、「要調査」のフラグを立てる感じなのでしょうかね。割と普通に
> 通じる用語であれば、その限りではありませんが。
>
> # 結論出してなくて申し訳ありませんが…
>
>> -search folder  仮想フォルダ
>> +search folder  仮想フォルダー
>
>  仮想的なフォルダーには違いないのでしょうけど、素直に検索フォルダーでもいいような
> 気もします。コンテキストが確かめられてないのですけれども。
>
>  evolution を常用してないので口を挟むべきか悩むところですけれども、対訳表として整備
> するということは、他のアプリケーションの基準にもなるので。
>
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
  matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9