[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 3 Dec 2011 02:31:07 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=fSXPxpply37xhKeOSyF19IooWtxP+IwLGCnk9Hvb44c=; b=DmRrho/7NvPJkxwRrWMxm+pdXUkREF31h0g3K0pPbOLShnvQhvQfvetVRSKFqlajZ0 4kK3hH4X2RdH6MwNPRKJA6NblEuMqLZyITWbBkKPwbCzwXdqCTYFEl/g7epX+oyuKEyf n2mYi3qT/hk8ASCYXXmmANsEVAEYVck+HIxxY=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
>>> 翻訳・校正が「を予約」と続くのに対し、コミットのみ「の予約」と続きます。
>> 些細なことですが、揃えるのはよいと思います。
こちらは、次回更新時にでも揃える方向で作業したいと思います。
>> しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
>> アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
>> To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
>> 結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。
> 要するに「要修正」を選ぶと、修正版をアップロード(しかない、必須)をする流れになるので、
> ワークフロー的にはしっくりきます。
>
>>
>> また、translatedから「再調査する,再吟味する;」の流れを考えると、「再」が意味不明になります。
> 「初回のtranslatedから」ということです。今回初めて吟味するときに"再吟味"はおかしいでしょう。
これは、考え方によると思いますが、初回の翻訳時でも内容を吟味してからアップロードしたと考えれば、
それほどおかしいことではないと思うのですが、いかがでしょうか。
翻訳者に再度、作業しなおすよう要求している状態ではないでしょうか。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF