[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど


 赤星です。

>>>  翻訳・校正が「を予約」と続くのに対し、コミットのみ「の予約」と続きます。
>> 些細なことですが、揃えるのはよいと思います。

 こちらは、次回更新時にでも揃える方向で作業したいと思います。

>> しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
>> アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
>> To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
>> 結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。
> 要するに「要修正」を選ぶと、修正版をアップロード(しかない、必須)をする流れになるので、
> ワークフロー的にはしっくりきます。
>
>>
>> また、translatedから「再調査する,再吟味する;」の流れを考えると、「再」が意味不明になります。
> 「初回のtranslatedから」ということです。今回初めて吟味するときに"再吟味"はおかしいでしょう。

 これは、考え方によると思いますが、初回の翻訳時でも内容を吟味してからアップロードしたと考えれば、
それほどおかしいことではないと思うのですが、いかがでしょうか。
 翻訳者に再度、作業しなおすよう要求している状態ではないでしょうか。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF