[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど


 赤星です。意図が伝わってなかった気がするので補足します。

>> しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
>> アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
>> To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
>> 結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。
> 要するに「要修正」を選ぶと、修正版をアップロード(しかない、必須)をする流れになるので、
> ワークフロー的にはしっくりきます。

 私の意図としては、「査読待ち」という訳語がおかしくないか、ということです。
 翻訳者に再作業してもらう状態を「査読待ち」というとピンとこない感じがします。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF