[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 3 Dec 2011 02:34:45 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=CBmxnopPgyC1By4dSqEwvCvxx+wkXvYxvOAneoMnqI0=; b=tovs2cpbBSRIPVD+fZEXEAxtoNfCCczX/5BlcDsc1P5zDSnoYMOZbJ4OOM6sxnQJYy nClAEFvvFS+I5sSh6ZeJg4HU4J+UJHf7u6rgY1N98j4c7zWnuEONBsYbigF5eUG88QqG 4jyzwMXEsME6FQa7ba/BRnAKcuWHS0pjp7lj4=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。意図が伝わってなかった気がするので補足します。
>> しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
>> アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
>> To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
>> 結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。
> 要するに「要修正」を選ぶと、修正版をアップロード(しかない、必須)をする流れになるので、
> ワークフロー的にはしっくりきます。
私の意図としては、「査読待ち」という訳語がおかしくないか、ということです。
翻訳者に再作業してもらう状態を「査読待ち」というとピンとこない感じがします。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF