[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 3 Dec 2011 09:53:20 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=Kp5g50sHiwrC3EXdM43JehtkF0vX6rvne9i3pHvkGMg=; b=mjSKUgpnQkNqQkX7sPmy8iT/tXz5D7R6XoOur740a80nef73uGqG2AqzqVrO+2eE0E a/2Cx0m8+3Y9lX2uT5y5M3LQdVayfHIZezRgNcpsMTbbtGqUZkpihzVJyRADCIFTttSC myrfAa6nq/qRmXxH6KP/E1B8ZqIfVtAhlQ9IE=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
2011/12/3 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 赤星です。意図が伝わってなかった気がするので補足します。
>
>>> しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
>>> アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
>>> To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
>>> 結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。
>> 要するに「要修正」を選ぶと、修正版をアップロード(しかない、必須)をする流れになるので、
>> ワークフロー的にはしっくりきます。
>
> 私の意図としては、「査読待ち」という訳語がおかしくないか、ということです。
> 翻訳者に再作業してもらう状態を「査読待ち」というとピンとこない感じがします。
失礼しました。
"rework needed" の方をおっしゃっていると誤解してしまいました。
「査読待ち」がおかしいという点においては、異論はありません。
>
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9