[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど


松澤です。

2011/12/3 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>  赤星です。意図が伝わってなかった気がするので補足します。
>
>>> しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
>>> アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
>>> To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
>>> 結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。
>> 要するに「要修正」を選ぶと、修正版をアップロード(しかない、必須)をする流れになるので、
>> ワークフロー的にはしっくりきます。
>
>  私の意図としては、「査読待ち」という訳語がおかしくないか、ということです。
>  翻訳者に再作業してもらう状態を「査読待ち」というとピンとこない感じがします。

失礼しました。
"rework needed" の方をおっしゃっていると誤解してしまいました。
「査読待ち」がおかしいという点においては、異論はありません。


>
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
  matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9