[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: column の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: column の訳語について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 29 Dec 2011 10:32:12 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=K52xsM1+LDJkYzxljB2YaXEzc6q3n8VfhYykpYyRYWk=; b=Ss1z7AeYsSG4ybIBi5xoYGuEsmbJHx1qYF3D5iR6uZDmzYTb961U5MNhEigeAWiErj yuKQin9sM59Ilc66JHwW491lhd7fBNGGdKeL649wNmnnas9NVWKSzdpBsNxrRR3KDTHy ZIp9qTgRd61lBxQZQ1u++lZQrLjoSX/Zh8ixU=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。自分から提案しておいてなんですが、evince のマニュアル翻訳に
着手して「列」では意味が分かりにくい場合を見つけたので追記します。
Frequently asked questions > Why didn't the text I selected copy properly?
This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.
ここでの columns は、段組みされている文書の「段」を表していると思われます。
英語の場合、横方向での段組みが基本でしょうから、「列」とも言えなくはないの
ですが、日本語としては意味が通じにくいかなと。可能であれば、column の訳は、
(リストビュー・表などの)列、(段組みされた文書の)段
とコンテキストを () で加えて複数の訳を割り当てたいと思うのですが、いかがでしょう。
> poconflicts で生成した column の翻訳状況(一日に一度更新)は、
> 現状はこんなところですね。「項目」になってるところもあるようです。
>
> http://www.gnome.gr.jp/~kusano/gnome.po.d/conflicts/column.po
ありがとうございます。これを参考に今後の更新で統一していければと思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF