[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: column の訳語について


 赤星です。自分から提案しておいてなんですが、evince のマニュアル翻訳に
着手して「列」では意味が分かりにくい場合を見つけたので追記します。

Frequently asked questions > Why didn't the text I selected copy properly?

This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

 ここでの columns は、段組みされている文書の「段」を表していると思われます。
 英語の場合、横方向での段組みが基本でしょうから、「列」とも言えなくはないの
ですが、日本語としては意味が通じにくいかなと。可能であれば、column の訳は、

(リストビュー・表などの)列、(段組みされた文書の)段

とコンテキストを () で加えて複数の訳を割り当てたいと思うのですが、いかがでしょう。

> poconflicts で生成した column の翻訳状況(一日に一度更新)は、
> 現状はこんなところですね。「項目」になってるところもあるようです。
>
> http://www.gnome.gr.jp/~kusano/gnome.po.d/conflicts/column.po

 ありがとうございます。これを参考に今後の更新で統一していければと思います。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF