[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
"Damned Lies" の名称の翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: "Damned Lies" の名称の翻訳について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 12 Feb 2012 15:43:11 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=j7NofMJvmNyCUVsbhZmIJDd/2ZPvyr1dqPDNWHYjizU=; b=gBJnqqbluwBl3KwXjgrFPJI56vbSqYuA+eDYCQLujGDi6SUAebCWFWvpnifrRYwbm8 rV2U3v1uUIz6Z3BcqW/wTiu2aCNqq0Q2rRMAbpVJ75uwQ7j9cN+AIpkklt9B4maku/cR xGDTkZ2UguOIbq+G8VaKTQhf9qh3Y0UWxO/fU=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
"Damned Lies" の名称について、
翻訳せずにそのまま "Damned Lies" としたいのですが、いかかでしょうか?
現状は "翻訳ステータス" と、原文とあまりつながりの無さそうな訳になっています。
理由としては、以下の通りです。
1. "Damned Lies" はプロダクト名なので訳す必要がない。
2. "Damned Lies" の説明ページに "Damned Lies" という名称の由来について記述があり、
"翻訳ステータス" だとちんぷんかん (いまのところ訳注でカバーしている)。
http://l10n.gnome.org/about/
3. Damned Lies のことを "翻訳ステータス" と呼称している人はいない (私の知る限りで)。
ご意見ありましたら、ご教示ください。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9