[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: cannot/couldn't の訳の時制 (was pitivi - master
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: cannot/couldn't の訳の時制 (was pitivi - master
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 22 Mar 2012 00:39:21 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=HCl57a8ESRaw614jl4qqkMZJakYUiB2/MkAqefnuRnA=; b=VsHkjjiXMPcdZN4IZwnFKowVCzy9kc0UEoE+m0+m45Z7Vrf+ItO6AA67UiMlUzNjm0 cbgaLNHMbvRIIvULPcyBJoPMqFQz6UFX363DJmHDNu8jQRQ81B/8nqOnZ+XN9wLa+hUo c4pGITy7BVvi1iYZEGyInnt71ddl0AgomO20N85qxo9uXOTTlHnERtYmZQsGDdbTQrsy qLoTYxDUC0df++JiT7k5K+DOATHddSPenfNkKE78PsohcEzh49RE8o0n7VGrQLiG2NnA iziCsbX0YG+G2JPbosEZODwkuyrU1iUiakHHBrUWgkbrricqEc5GTUFlfj7xXzuebTUt wz6w==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
> と不安になりましたが、日常会話でもたとえば
> 「酒を飲めませんでした」と「酒を飲めません」
> とか
> 「右折できませんでした」と「右折できません」
> のように両者を言い分けますよね。
>
> なので、couldn't は「できませんでした」、cannot は「できません」
> と訳せば(原則的には)いいと、あらためて思いました。
ここでは、時間的な意味は重要ではありませんので「できません」と統一した方が
よいと思います。文脈にもよるとは思いますが、「酒を飲めませんでした」は「昨日
は、酒を飲めませんでした」というように時期を明確にして使う方が自然で例として
不適切な気がします。
私見ですが、スタイルガイドで時制を扱うのは不適切と思います。過去時制は、
婉曲表現などで使われる場合もあり、必ずしも過去の事象を表すとは限らないです
し、時間的意味が重要な場面で時制を変えてしまうのは、スタイルの問題ではなく
単なる誤訳であると思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF