[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 情報メニューの訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 情報メニューの訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 16 Jul 2012 21:55:24 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=Puk76ofxZqRfZ37op+EoDIVUpZyXULAGNeT3Vo0RXpc=; b=ghIx1/kfR9d6DSXhaybKrzhjm2wNuEHwzQw+FHASG1hNGq9Ky37T/lroObP1luC8pq 4zaaAe9j/DGB70MuR9l/ch8YHbwzMMT9vOV9Tt9ZiAn9h3B+aOEKQcdV2LlmfvPeMyKJ N6yVJZUjlVWGh737TtVwObccAHVNg4xzJMQHlREVzJgG6H4ItDNfmmgFEeCxvhar2QaC q7T1tV1vF7nDVZyAQ++wzTHCJlwbTOvogCqPrsB6dI2AjOYX4VlAVLJ8j6CnIJeiYsGU bn5pkSACzQdOkgBvj1z8GOOJcW4DSZIvGtZIbPsj/cPya2KQz7oRqRVtaNBwvDDH7roU A3xA==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
2012/7/16 Takayuki KUSANO <kusano@xxxxxxxxxx>:
> About XXXX を XXXX について に訳してしまうと、Web や File などの
> 一般名詞と区別のつかないアプリ名の場合だと混乱してしまうので、
> 「情報」のみにしてしまうのはどうかという件ですが、
> XXXXX が十分にアプリ名だと識別できるなら "XXXX について"
> XXXXX が固有名詞というより一般名詞に誤解されそうなら"情報"
> という2段構えにするのではどうでしょう。
そうですね。誤解云々という意味ではそれもありですね。
よくよく読むと、先のメールでは伝え損ねてしまいましたが、
「情報」に揃えたらどうか、という意図は、
統合デスクトップ環境として、同じ機能には同じラベルを当てたい、というのがありました。
情報ダイアログを表示するメニューが、アプリによって「〜について」だったり「情報」だったり、
と揺れがあるのは、事情を知らないユーザーには分かりづらさにつながるので、
できれば揃えた方が良いのではないか、ということです。
観点をまとめると、
1. 誤解のない表現にしたい
2. 表記を統一したい
となります。
もちろん 1 の方が重要です。2は、可能ならばという程度です。
> なお、後者については
> 「XXXXX」について
> と鍵括弧に入れてしまうのもありかなあ、とは思います。
そうですね。このように「〜について」で揃えるのも良さそうですね。
あるいは、「このアプリ(ケーション)について」というのもありかもしれません。
いかがでしょうか?
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxx
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9