[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
folder および directory の訳語の扱いについて
- To: gnome-translation@xxxxxxxxxxx
- Subject: folder および directory の訳語の扱いについて
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 15 Sep 2012 20:21:05 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=l89qp039vJ4oNCEpvF08sm0EE2ngcsOrdj3mbDqvx8I=; b=DG54TOStvuKF4gs2o9h7epoixilRhV4C2ZUbFsgLxQhBAUJzyUm0xPijvjQfSHQG3i O2OKTiZc+rBXifBXk9mK4UZ5uQjLj4oBeEVqi1SlC5/FS5YvualY6XVGr5d+5HdjNuuM Jr2sYrR6W8/Rm1ULawXwCJaIVUT+mc8Np37xkmA7+oWDdO8/e9T7MoxJWcZiR4SHYZ6D YNxImbsqUHFOWDih/mA4iwJJBOOLkAGKTK66Q0O8SD21n5idOLDfU7ZTCNfZ/qWrmtXz blTrjyE4RQtcK4LrnlGMiwkcSWYH+37r6k4qn5uQRVNyGLbW9mixV+e7/vf6D/tB2A7l Bo8Q==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。昨年の 2 月頃に一度話題になった内容について、スタイルガイドもしくは
対訳表などに明文化したいと考え、メールします。
poを読んで気になった翻訳スタイルについて
http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201102/msg00041.html
から、始まるスレッドで最終的な結論は、
Re: poを読んで気になった翻訳スタイルについて
http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201102/msg00046.html
だと認識しております。
大きくは、
・upstream で folder , directory を統一するようにして翻訳では訳し分けるべき
・directory で問題があるなら upstream で修正してもらうべき
↓
・デスクトップでは、「ディレクトリ」に違和感がある。
・個人的な好みもあるので巨大な GNOME プロジェクトで完全に統制を取るのは
無理ではないか。翻訳の段階で統制したほうが良い。
(upstream への報告はあった方が望ましい)
という話の流れかなと思っておりますがいかがでしょうか。
# 気になっているのは、当時の時点で upstream でも統一の話題があったという記述が
# あったので現状として upstream で何か明文化されたものがあるのかという所です。
私としては、統一することが適切である場合は、upstream にも報告して原文を修正
するよう働きかけつつ、翻訳で一時的に directory を「フォルダー」と訳出する方向で
良いと思います。ただし、LDAP や Active Directory などの話題の中での directory は
directory が適切な場合もあるのでそのような場合は、コメントを埋め込んでおくという
ようにするとよいでしょう。
とりあえず、2 週間以内を目標にスタイルガイドもしくは対訳表(あるいは両方)に何か
しら反映させたいと思いますのでまとめ方も含めて皆様のご意見をお聞かせいただければ
と思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF