[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: $B:dK\C4EvJ,(B


$B>>_7$5$s(B

> $B$?$@!"$"$l$+$i(Bja.po$B<+BN$K$1$C$3$&=$@5$,$O$$$C$F$$$k$N$G!"(B
> $B%3%s%U%j%/%H$,H/@8$9$k$+$b$7$l$^$;$s!#(B

$B$=$l$[$I6lO+$7$J$+$C$?$N$G!"(Brebase$B$7$?$b$N$rE:IU$7$^$9!#(B

$B%Q%C%A$NN3EY$O%Z!<%8C10L$K$9$kM=Dj$G$7$?$,!"(Binfo/desc$B$r4^$a$F$7$^$C$?4X(B
$B78$G!"%Z!<%8$r$^$?$,$C$F$7$^$C$F$$$^$9!#(B

$B$^$?!"(B13$B8DL\$N%Q%C%A$,Ev$?$k%H%T%C%/$K$*$$$F!"
>From 9dd264a4f1a2d1aa397082bb4b80df5d87e5efb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
Date: Sun, 5 Jan 2014 22:36:21 +0900
Subject: [PATCH 01/15] gnome-help/ja: translation for sound-alert.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 19 +++++++------------
 1 file changed, 7 insertions(+), 12 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 012f736..e3753c9 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12547,7 +12547,7 @@ msgstr "少なくとも 1 つのワークスペースは、常に存在してい
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
-msgstr ""
+msgstr "メッセージのための再生音を選び、警告音量の設定や警告音の無効を設定します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Choose or disable the alert sound"
@@ -12555,32 +12555,27 @@ msgstr "警告音を選択する、もしくは無効にする"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターはメッセージやイベントが起こった時、単純な警告音を再生します。警告には異なるサウンドクリップを選択できます。また、警告音のボリュームをシステムボリュームとは独立に設定できます。加えて、警告音を完全に無効にもできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>サウンド</gui>を入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>サウンド</gui>をクリックし、パネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>音響効果</gui>タブで警告音を選択します。クリックして警告音を再生できます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>音響効果</gui>タブのボリュームスライダーを使い、警告音の音量を設定します。この設定は、お使いの音楽プレイヤーや動画プレイヤー、音楽ファイルの音量には影響しません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
 msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>Off</gui>."
-msgstr "この機能を再度有効にするには、<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
+msgstr "警告音を完全に無効にするには、<gui>警告音の音量</gui>を<gui>オフ</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-- 
1.8.3.2
>From cf71b6177437a6c79d344cf7b3d997892cb9b5aa Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 12:46:26 +0900
Subject: [PATCH 02/15] gnome-help/ja: translation for sound-broken.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 6 +++---
 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index e3753c9..4fb5256 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12579,15 +12579,15 @@ msgstr "警告音を完全に無効にするには、<gui>警告音の音量</gu
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "音声が出ない、あるいは音声の質が悪い、といった問題を解決します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドの問題"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音声がうまく再生できないケースには、いくつかの症例があります。次のトピックのうち、遭遇した問題に最も近いものはどれですか?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-- 
1.8.3.2
>From a5bba5b49ecb16873ccbb30d6df43ffa66dd1704 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 12:38:59 +0900
Subject: [PATCH 03/15] gnome-help/ja: translation for sound-crackle.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 20 ++++++++++----------
 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 4fb5256..bc4da29 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12591,43 +12591,43 @@ msgstr "コンピューターで音声がうまく再生できないケースに
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオケーブルとサウンドカードのドライバーを確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドを再生するとノイズが聞こえる"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音声を再生中にノイズが聞こえる場合、オーディオケーブルやその接続、あるいはお使いのサウンドカードのドライバーに問題がある可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーが正しく接続されているか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーがちゃんと挿入されていない、あるいは間違ったジャックに挿入されていると、ノイズ混じりの音声が聞こえます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーやヘッドフォンケーブルの損傷を確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオケーブルとコネクターは徐々に消耗します。ケーブルあるいはヘッドフォンを別のオーディオデバイス(MP3 プレイヤーあるいは CD プレイヤーなど)に挿入し、ノイズ混じりの音声が聞こえるかどうかを確認してください。もし聞こえたら、ケーブルあるいはヘッドフォンを交換する必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドドライバーがあまりよい出来ではないかどうか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードには、Linux で動かないものがあります。よいドライバーがないからです。この問題は他の問題より、特定するのが難しいです。インターネットでサウンドカードのメーカーやモデルを \"Linux\" という単語と共に検索し、誰かが同じ問題を抱えていないかどうか調べます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>lspci</cmd> コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得ることができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
-- 
1.8.3.2
>From 7bd8d290106863e28d46139dc4f36fc75a19d101 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 12:28:08 +0900
Subject: [PATCH 04/15] gnome-help/ja: translation for sound-nosound.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 26 insertions(+), 28 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index bc4da29..4a8e923 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12631,113 +12631,111 @@ msgstr "<cmd>lspci</cmd> コマンドを使うと、サウンドカードに関
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードがミュートになっていないか、ケーブルが適切に挿入されているか、サウンドカードが検出されているか確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音声を聞くことができません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
-msgstr ""
+msgstr "例えばコンピューターで音楽を再生した時に何も聞こえなければ、以下のステップで問題を解決することができないか試します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドがミュートされていないことを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
-msgstr ""
+msgstr "トップバーのサウンドアイコン(スピーカーの形)をクリックし、サウンドがミュートされていないか、オンになっているかを確認します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound."
-msgstr ""
+msgstr "ラップトップには、キーボードにミュートスイッチやミュートキーがついているものがあります。そのようなキーを押し、サウンドのミュートが解除されるかどうか試します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
-msgstr ""
+msgstr "また、サウンドを再生するために使っているアプリケーション(例えば音楽プレイヤーや動画プレイヤー)がミュートされていないことも確認します。アプリケーションのメインウィンドウがミュートボタンやボリュームボタンを持つことがあるので、それを確認します。また、トップバーのサウンドアイコンをクリックし、<gui>サウンドの設定</gui>を選択します。<gui>サウンド</gui>ウィンドウが開いたら<gui>アプリケーション</gui>タブを表示し、アプリケーションがミュートされていないか確認します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーがオンであり、適切に接続されていることを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターが外部スピーカーを持つ場合、それがオンになっていて、ボリュームが大きいことを確認します。スピーカーケーブルがしっかりと、コンピューター背面の\"出力\"オーディオジャックに挿入されていることを確認します。このジャックは通常、ライトグリーンに着色されています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードには、スピーカーへの出力のために使うジャックとマイクなどからの入力のためのジャックを、それぞれ変更できるものがあります。出力ジャックは Linux と、Windows あるいは Mac OS とで異なる場合があります。スピーカーケーブルをコンピューターのオーディオジャックに順番に挿入し、音声が出力されるかどうか試します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
-msgstr ""
+msgstr "最後にオーディオケーブルがスピーカーの背面にしっかり挿入されているか確認します。スピーカーのなかには、1つ以上の入力を持つものがあります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターによっては、\"サウンドデバイス\"が複数インストールされているものがあります。デバイスによって、音声を出力できるものとできないものがあります。正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認してください。正しいサウンドデバイスを選択するまで、試行錯誤が必要になることもあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>サウンド</gui>ウィンドウが開きます。<gui>出力</gui>タブを表示し、どのデバイスとプロファイルが選択されているかをメモに取ります(どの組み合わせを選択しても効果がない場合は、このメモを参照してデフォルトの組み合わせに戻すことができます)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
-msgstr ""
+msgstr "試しに、選択しているデバイスのプロファイルを変更します。プロファイルを変更したらサウンドを再生し、音声が出力されるかどうかを確認します。リストにあるプロファイルをひとつひとつ試す必要があるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr ""
+msgstr "もし動くものがなければ、同じことを、リストにある他のデバイスに対しても試します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
-msgstr "トップパネルのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択する。"
+msgstr "<gui>出力</gui>タブの<gui>コネクター</gui>オプションの変更も試します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードが適切に検出されていることを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードが適切に検出されないことがあります。この場合は、お使いのコンピューターでサウンドを再生できないと考えてください。サウンドカードが適切に検出されない理由として、そのカードに対するドライバーがインストールされていないことが挙げられます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面に行き、端末を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>aplay -l</cmd>を入力し、<key>Enter</key>キーを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
-msgstr ""
+msgstr "デバイスのリストが表示されます。もし再生用ハードウェアデバイスがなければ、サウンドカードは検出されていません。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードが検出されていなかったら、手動によるドライバーのインストールが必要になることもあります。インストールの方法は、お使いのサウンドカードによって異なります。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
-msgstr ""
+msgstr "端末で <cmd>lspci</cmd> コマンドを使い、どんなサウンドカードがあるのかをみることができます。管理者として <cmd>lspci</cmd> を実行しなければならない場合もあります。その場合、<cmd>sudo lspci</cmd> を実行してパスワードを入力するか、<cmd>su</cmd> を実行して root(管理者権限のある)パスワードを入力した後で<cmd>lspci</cmd> を実行します。<em>audio  controller</em> あるいは <em>audio device</em> がリストアップされていたら、サウンドカードの make number やモデルナンバーもあるはずです。<cmd>lspci -v</cmd> を実行すると、より詳細な情報を持つリストを表示できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードのドライバーを見つけ、インストールできるかもしれません。最善の方法は、お使いのLinuxディストリビューションの指示に従って、サポートフォーラム(あるいはその他)に相談することです。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードのドライバーを入手することができなかったら、新しいサウンドカードを購入したくなるでしょう。コンピューターに内蔵するものや、外付けUSBサウンドカードを使うことができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-- 
1.8.3.2
>From 06f147f9b1716c1850865bd73fa5e68ed0c56789 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 13:07:25 +0900
Subject: [PATCH 05/15] gnome-help/ja: translation for sound-usemic.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 17 +++++++++--------
 1 file changed, 9 insertions(+), 8 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 4a8e923..952b9c8 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12739,35 +12739,36 @@ msgstr "サウンドカードのドライバーを入手することができな
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr ""
+msgstr "アナログあるいはUSBマイクを使い、デフォルトの入力デバイスとして選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "外付けマイクを使用する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
-msgstr ""
+msgstr "外付けマイクを使い、友達とチャットしたり、職場の同僚と会話したり、音声の録音をしたり、ほかのマルチメディアアプリケーションを使用したりできます。お使いのコンピューターがマイクまたはマイク付きウェブカメラを内蔵している場合でも、通常、外付けマイクを使用するとよりよい質の音声が得られます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
-msgstr ""
+msgstr "マイクのプラグが円型の場合、コンピューターの適切なジャックに差し込みます。大抵のコンピューターには2つのジャックが付いています。1つはマイク用、もうひとつはスピーカー用です。マイクアイコンの付いたジャックを探してください。適切なジャックにマイクを挿入すると、通常はそのマイクがデフォルトで使われます。もしデフォルトにならなければ、以下の「デフォルトのオーディオ入力デバイスの選択」という手順に従ってください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
-msgstr ""
+msgstr "USBマイクを使用する場合は、コンピューターの任意のUSBポートに挿入してください。USBマイクはもうひとつのマイクとして認識されます。デフォルトとして使うスピーカーに指定しなければならない場合があります。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのオーディオ入力デバイスの選択"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should respond when you speak."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>入力</gui>タブで使いたいデバイスを選択します。マイクに話しかけると、入力レベルインジケーターが上下します。"
+
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr ""
+msgstr "このパネルで、マイクのボリューム調整やスイッチオフができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-- 
1.8.3.2
>From e10858fa1c281d8d6794de8f3469da9891f0ad60 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 13:45:25 +0900
Subject: [PATCH 06/15] gnome-help/ja: translation for sound-usespeakers.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 17 ++++++++---------
 1 file changed, 8 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 952b9c8..a136b0d 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12772,36 +12772,35 @@ msgstr "このパネルで、マイクのボリューム調整やスイッチオ
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーあるいはヘッドフォンを接続し、デフォルトのオーディオ出力デバイスを選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "外部のスピーカーやヘッドフォンを使う"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで外部スピーカーやヘッドフォンを使うことができます。スピーカーの接続には通常、円形のTRS(<em>tip、ring、sleeve</em>)プラグや、USBが用いられます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーやヘッドフォンのプラグがTRSプラグであれば、コンピューターの適切なジャックに挿入します。大抵のコンピューターには2つのジャックがあります。ひとつはマイク用、もうひとつがスピーカー用です。ヘッドフォンアイコンの付いたジャックを探してください。ジャックにスピーカーあるいはヘッドフォンを挿入すると、通常はそれがデフォルトになります。デフォルトにならない場合は、以下の「デフォルトのオーディオ入力デバイスの選択」という手順を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings."
-msgstr ""
+msgstr "一部のコンピューターは、サラウンドサウンドのためのマルチチャンネル出力をサポートします。サラウンドサウンドは通常、複数のTRSジャックを用います。これらのジャックは大抵、色分けされています。プラグを挿すジャックがわからない場合は、サウンドの設定でサウンド出力をテストして確認します。トップバーにあるあなたの名前をクリックし、<gui>設定</gui>を選択します。次に<gui>サウンド</gui>をクリックします。<gui>出力</gui>タブで、デバイスの一覧の中からスピーカーを選択します。そして、<gui style=\"button\">スピーカーのテスト</gui>をクリックします。ポップアップしたウィンドウでは、スピーカー別にテスト用のボタンが割り当てられています。各ボタンをクリックするとスピーカーの配置を伝える音声が、
 応するスピーカーから出力されます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
-msgstr ""
+msgstr "USBスピーカーやUSBヘッドフォン、またはUSBサウンドカードに挿入するアナログヘッドフォンであれば、任意のUSBポートに挿入します。USBスピーカーはもうひとつのオーディオデバイスとして認識されます。デフォルトのスピーカーに指定しなければならない場合があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
-msgstr "<gui>ブックマークの編集</gui>ウィンドウで、名前を変更するブックマークを選択します。"
+msgstr "<gui>出力</gui>タブで使いたいデバイスを選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are connected to the correct socket."
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"button\">スピーカーのテスト</gui>ボタンを使い、すべてのスピーカーが鳴ることと、適切なプラグに接続されていることを確認します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-- 
1.8.3.2
>From 72bda9d684a6af76121d225a619aa182b931886f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 14:45:22 +0900
Subject: [PATCH 07/15] gnome-help/ja: translation for video-dvd.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 18 +++++++++---------
 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index a136b0d..b3ef10b 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -13762,39 +13762,39 @@ msgstr "定期的にパスワードを変更します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr ""
+msgstr "正しいコーデックがインストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr ""
+msgstr "DVD を再生できない"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
-msgstr ""
+msgstr "DVD をコンピューターに挿入しても再生できない場合、DVD の<em>コーデック</em>がインストールされていないか、DVD の<em>リージョン</em>が異なる可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "DVD 再生に適したコーデックをインストールする。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
-msgstr ""
+msgstr "DVD を再生するには、適切な<em>コーデック</em>がインストールされている必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでアプリケーションは、対応するビデオや音声のフォーマットを扱うことができます。動画再生ソフトウェアは、対応するコーデックが見つからない場合、コーデックをインストールするかどうか確認します。動画再生ソフトウェアがコーデックをインストールできない場合は、ユーザーが手動でインストールする必要があります。コーデックとしてよく必要とされるパッケージは、<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> や <app>libdvd0</app> などです。インストール方法がわからない場合は、お使いのディストリビューションのサポートフォーラムなどで質問するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
-msgstr ""
+msgstr "DVD はまた、CSS と呼ばれるシステムを用いて<em>コピー保護</em>されています。この仕組みは DVD のコピーを防止します。しかし、コピー保護を扱えるソフトウェアを使わない限り、再生できないようになります。<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link> から、コピー保護を扱える商用 DVD デコーダーを購入できます。これは Linux でも動作し、また全ての国で合法です。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "DVD のリージョンを確認する。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
-msgstr ""
+msgstr "DVD は<em>リージョンコード</em>を持ちます。リージョンコードは、そのDVD の再生が許可されている地域を示します。もしあなたのコンピューターの DVD プレイヤーのリージョンと、DVD のリージョンが合わなければ、その DVD を再生できません。例えばリージョン1の DVD プレイヤーは、北米の DVD のみ再生を許可されています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
-msgstr ""
+msgstr "DVD プレイヤーの中には、リージョンを変更できるものがあります。しかしこの変更は、DVD プレイヤーがリージョンをロックするまでの数回に限られます。コンピューターの DVD プレイヤーのリージョンを変更するには、<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link> を使います。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-- 
1.8.3.2
>From a9e4fe61ec4a718622b675e8783440e7902c9bbd Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 14:36:40 +0900
Subject: [PATCH 08/15] gnome-help/ja: translation for video-sending.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 19 +++++++++----------
 1 file changed, 9 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index b3ef10b..b6d4ddd 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -13798,40 +13798,39 @@ msgstr "DVD プレイヤーの中には、リージョンを変更できるも
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "正しいビデオコーデックがインストールされているか確かめます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "私が作ったビデオを、他の人が再生できません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
-msgstr ""
+msgstr "もし Linux コンピューターで作成したビデオを Windows や Mac OS のユーザーに送った場合、そのビデオの再生に問題が見つかるかもしれません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオを受け取った人は、ビデオを再生するために、正しい<em>コーデック</em>をインストールしておく必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでソフトウェアは、ビデオを扱い、スクリーンに表示することができます。ビデオフォーマットには様々な種類があり、それぞれ再生するのに個別のコーデックを必要とします。以下のようにして、ビデオのフォーマットを確認できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "トップパネルのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択する。"
+msgstr "ビデオファイルを右クリックして<gui>プロパティ</gui>を選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>音声/ビデオ</gui>タブへ進み、<gui>ビデオ</gui>の<gui>コーデック</gui>の値を参照します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの再生に問題を見つけたら、正しいコーデックがインストールされているかどうかを質問してください。インターネットを使い、コーデックの名前とビデオ再生アプリケーションの名前をキーワードに検索してもよいでしょう。例えば、あなたのビデオが <em>Theora</em> フォーマットを使っており、あなたの友人が Windows Media Player を使ってそのビデオを視聴している場合は、\"theora windows media player\" と検索します。正しいコーデックがインストールされていなければ、無料のコーデックをダウンロードしてインストールすることもできるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
-msgstr ""
+msgstr "もし正しいコーデックを見つけることができなければ、<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC メディアプレイヤー</link>を試します。このプレイヤーは Linux でも、Windows や Mac OS でも動き、たくさんのビデオフォーマットをサポートしています。それでも失敗する場合は、ビデオを異なるフォーマットに変換します。大抵のビデオ編集ソフトウェアでこの作業を行うことができますし、特定のビデオ変換ソフトウェアも利用可能です。ソフトウェアインストールアプリケーションで何か利用可能か確認してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
-msgstr ""
+msgstr "誰かがあなたのビデオを再生できない原因が他にもあります。ビデオ送信時に損傷した場合です。例えば、コピーが完全ではなかったことが挙げられます。この場合そのビデオは、ビデオ再生アプリケーションに問題をもたらすか、映像を正しく生成することができないでしょう(ビデオを保存する際にもエラーを起こします)。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-- 
1.8.3.2
>From e1db6b8a3dba563d3e735d41b0b812ef9ab27bcd Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 13:59:52 +0900
Subject: [PATCH 09/15] gnome-help/ja: translation for music-cantplay-drm.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 12 ++++++------
 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index b6d4ddd..3dfd1b2 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -6638,27 +6638,27 @@ msgstr "ヒント"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルフォーマットのサポートがインストールされていないか、あるいは楽曲が\"コピープロテクト\"されています。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr ""
+msgstr "オンラインストアで購入した楽曲を再生できません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
-msgstr ""
+msgstr "オンラインストアでダウンロードした楽曲を、お使いのコンピューターで再生できないことがあります。特に、Windows や Mac OS コンピューター上で購入したものをコピーした場合に起こります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
-msgstr ""
+msgstr "これは、お使いのコンピューターがその楽曲のフォーマットを認識できないということが原因です。楽曲を再生するには、適切なオーディオフォーマットのサポートをインストールする必要があります。例えば、MP3 ファイルを再生する場合、MP3 サポートのインストールが必要です。楽曲の再生に必要なフォーマットのサポートがインストールされていない場合、再生時にサポートが見つからないというメッセージが表示されます。このメッセージは、楽曲を再生できるよう、必要なフォーマットのサポートをインストールする方法も提供します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux."
-msgstr ""
+msgstr "もし楽曲のオーディオフォーマットのサポートがインストールされているにもかかわらず再生できない場合、その楽曲は<em>コピープロテクト</em>(<em>DRM(デジタル著作権管理)制限</em>とも)されているでしょう。DRM は、誰がどのデバイスで楽曲を再生できるかを制限するための仕組みです。ユーザーではなく、楽曲を販売する会社が DRM をコントロールしています。音楽ファイルに DRM 制限がある場合、再生できないでしょう。一般的に、DRM 制限されたファイルを再生するにはベンダーが提供する特別なソフトウェアが必要です。しかしこういったソフトウェアはたいてい、Linux をサポートしません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
-msgstr ""
+msgstr "DRM の詳細については、<link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>を参照して下さい。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-- 
1.8.3.2
>From 4ec75b7d916f6f7a2c556e310d9215e2232fc91a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 14:05:42 +0900
Subject: [PATCH 10/15] gnome-help/ja: translation for
 music-player-ipodtransfer.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 10 +++++-----
 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 3dfd1b2..f902ec8 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -6662,23 +6662,23 @@ msgstr "DRM の詳細については、<link href=\"http://www.eff.org/issues/dr
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr ""
+msgstr "メディアプレイヤーを使って楽曲をコピーし、その後に iPod を安全に取り外します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "楽曲をコピーしても iPod に表示されません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr ""
+msgstr "iPod をコンピューターにつなぐと、音楽プレイヤーアプリケーションにもファイルマネジャー(<gui>アクティビティ</gui>オーバービューの<app>ファイル</app>アプリケーション)にも表示されます。楽曲を iPod にコピーする時には、音楽プレイヤーを使わなければなりません。もしファイルマネジャーを使ってコピーしても、うまくいきません。楽曲が正しい場所に置かれないからです。iPod は特別な場所に楽曲を保存します。音楽プレイヤーはその場所に楽曲を保存できますが、ファイルマネジャーにはできません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
-msgstr ""
+msgstr "そして楽曲のコピーが終わったのを確認してから、iPod を<link xref=\"files-removedrive\">安全に取り外してください</link>。このようにして、全楽曲を適切にコピーします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
-msgstr ""
+msgstr "iPodに楽曲が表示されないその他の理由として、お使いの音楽プレイヤーアプリケーションが、楽曲のオーディオフォーマットの変換をサポートしていないことがあります。お使いの iPod がサポートしていないオーディオフォーマット(例えば Ogg Vorvis (.oga) ファイル)で保存された楽曲をコピーした場合、音楽プレイヤーはその楽曲を、MP3 のような iPod がサポートするフォーマットに変換します。適切な変換ソフトウェア(コーデックやエンコーダーとも呼ばれます)がインストールされていない場合、音楽プレイヤーは変換を行わず、楽曲のコピーも行われません。この場合は、ソフトウェアインストーラーで適切なコーデックを見つけ、インストールします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
-- 
1.8.3.2
>From 20a83a82ccfe4a7c13a905fdb9e3a92d4eace910 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 17 Sep 2013 17:17:06 +0900
Subject: [PATCH 11/15] gnome-help/ja: translation for
 music-player-newipod.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 11 ++++++-----
 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index f902ec8..a520cac 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -6682,23 +6682,24 @@ msgstr "iPodに楽曲が表示されないその他の理由として、お使
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
-msgstr ""
+msgstr "iPod はあらかじめ、iTunes ソフトウェアを使ってセットアップしておく必要があります。"
+
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "My new iPod won't work"
-msgstr ""
+msgstr "新しい iPod が動きません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr ""
+msgstr "これまでに一度もコンピューターに接続したことのない iPod の場合、Linux コンピューターに接続しても適切に認識されません。<app>iTunes</app> ソフトウェアを使って iPod を設定し、アップデートする必要があるからです。iTunes は Windows と Mac OS でのみ動作します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "iPod をセットアップするには、Windows あるいは Mac OS に iTunes をインストールし、iPod を接続します。指示に従って設定を行います。この時 <gui>Volume Format</gui> を質問されたら、<gui>MS-DOS (FAT)</gui> や <gui>Windows</gui> に似た選択肢を選びます。その他のフォーマット(HFS/Mac)は Linux においてうまく動かないからです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
-msgstr ""
+msgstr "セットアップを終了した後で iPod を Linux コンピューターに接続すると、正常に動作します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
-- 
1.8.3.2
>From 09f1b8d0306e6c68655738de260158f0c0c84f34 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 14:21:14 +0900
Subject: [PATCH 12/15] gnome-help/ja: translation for
 music-player-notrecognized.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 14 +++++++-------
 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index a520cac..6b26cdf 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -6703,31 +6703,31 @@ msgstr "セットアップを終了した後で iPod を Linux コンピュー
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
-msgstr ""
+msgstr "<input>.is_audio_player</input> ファイルを追加し、そのデバイスがオーディオプレイヤーであることをコンピューターに伝えます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオプレイヤーを接続しても認識されない"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオプレイヤー(MP3 プレイヤーやその他)をコンピューターに接続しても、音楽管理ソフトウェアから見ることができないのであれば、そのプレイヤーは適切に認識されていません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
-msgstr ""
+msgstr "プレイヤーを取り外して再接続します。もしこれでも認識されないのであれば、ファイルマネジャーを開きます。サイドバーの<gui>デバイス</gui>にプレイヤーが列挙されます。クリックしてオーディオプレイヤーのフォルダーを開きます。<guiseq><gui>ファイル</gui><gui>新しいドキュメント</gui><gui>空のドキュメント</gui></guiseq>と進み、<input>.is_audio_player</input> を入力して<key>Enter</key>を押します(ピリオドとアンダースコアは重要です。また文字列はすべて小文字でなければいけません)。このファイルはそのデバイスがオーディオプレイヤーであることをコンピューターに知らせます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
-msgstr ""
+msgstr "そして、ファイルマネジャーのサイドバーでオーディオプレイヤーを見つけ、それを取り外します(右クリックをして<gui>取り外し</gui>をクリックします)。プレイヤーを取り外し、再び接続します。今度は、音楽管理ソフトウェア上でオーディオプレイヤーとして認識されるはずです。もし認識されなければ、音楽管理ソフトを閉じて再度開きます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
-msgstr ""
+msgstr "この方法は、iPod やその他のオーディオプレイヤーには効果がありません。プレイヤーが <em>USB Mass Storage</em> デバイスである場合に効果があります。USB Mass Storage デバイスであるかどうかは、プレイヤーのマニュアルに記載されているでしょう。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "再びオーディオプレイヤーフォルダを開くと、<input>.is_audio_player</input>ファイルは表示されません。これは、ファイル名の先頭のピリオドが、ファイルマネジャーに対し、ファイルを隠すよう伝えるからです。<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックすると、そのファイルがちゃんとあることを確認できます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
-- 
1.8.3.2
>From 2b854ed4ad67d367d12f216b89a4c825cbb9dedb Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 14:30:33 +0900
Subject: [PATCH 13/15] gnome-help/ja: translation for hardware-cardreader.page
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit

2箇所訳していない文があります。
また、Nautilus 3.8では適切ではない記述がありました。

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 16 ++++++++--------
 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 6b26cdf..8562403 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -4585,35 +4585,35 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "メディアカードリーダーの問題の解決"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Media card reader problems"
-msgstr ""
+msgstr "メディアカードリーダーの問題"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
-msgstr ""
+msgstr "多くのコンピューターはSD、MMC、SM、MS、CF、その他のストレージメディアカードのリーダーを備えています。これらメディアカードは自動的に検出され、<link xref=\"disk-partitions\">マウント</link>されます。ここでは、メディアカードがマウントされない問題を解決する方法を紹介します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
-msgstr ""
+msgstr "カードが正しく挿入されていることを確認して下さい。(TODO: 訳せませんでした)Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. また、カードがちゃんとスロットに収まっていることも確認します。いくつかのカードは、特にCFですが、正しく挿入するために少々の力を必要とします(強く押し込まないようにしてください!もし抵抗を感じたら、それ以上押し込まないようにします)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>メニューを用いて<app>ファイル</app>を開きます。挿入したカードが左のサイドバーの<gui>デバイス</gui>リストに表示されましたか?カードがリストに表示されてもマウントされないことが時々ありますが、このようなときはマウントするために1回クリックします。(もしサイドバー自体が表示されなければ、<key>F9</key>を押すか(TODO:nautilusのバージョン3.8ではこのナビゲーションができませんでした)<guiseq><gui>ビュー</gui><gui>サイドバー</gui><gui>サイドバーを表示</gui></guiseq>とクリックします。)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
-msgstr ""
+msgstr "もしサイドバーにカードが表示されなければ、(TODO:nautilusのバージョン3.8ではこのナビゲーションができませんでした)<guiseq><gui>Go</gui><gui>コンピューター</gui></guiseq>とクリックします。もしカードリーダーが適切に設定されていれば、(TODO:訳せませんでした)the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible."
-msgstr ""
+msgstr "もしカードリーダーが表示されてもカードが表示されない場合は、問題はカードそれ自身にあるでしょう。別なカードを使ってみるか、もし可能ならそのカードを別なリーダーで確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux."
-msgstr ""
+msgstr "もし<gui>コンピューター</gui>フォルダーでカードもドライブも利用できなければ、ドライバーの問題でカードリーダーがLinuxで動いていない可能性があります。もしカードリーダーが内蔵のもの(コンピューターの外ではなく内側にある)なら、よく見られる問題です。最適な解決法は、デバイス(カメラ、携帯電話、その他)をコンピューターのUSBポートに直接接続することです。USB接続の外部カードリーダーもまた利用可能で、Linuxでよりよくサポートされています。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
-- 
1.8.3.2
>From 02c71fb7aac4650a9176dc62ce51659e65280f18 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 24 Sep 2013 12:59:23 +0900
Subject: [PATCH 14/15] gnome-help/ja: translation for sound-volume.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 18 +++++++++---------
 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 8562403..0483576 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -12805,39 +12805,39 @@ msgstr "<gui style=\"button\">スピーカーのテスト</gui>ボタンを使
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターのサウンドの音量をセットし、それぞれのアプリケーションのラウドネスをコントロールします。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドの音量の変更"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドの音量を変更するには、トップバーのサウンドアイコン(スピーカーのように見える)をクリックします。そして、音量スライダーを左や右に動かします。スライダーを左に動かし切ると、サウンドを完全にオフにすることができます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
-msgstr ""
+msgstr "いくつかのキーボードは、音量をコントロールするためのキーを持ちます。このキーは普通は、波を発生するスピーカーに見えるアイコンとなっています。またこのキーはよく、キーボードの上の方の \"F\" キーの近くにあります。ラップトップのキーボードであれば普通は \"F\" キーのどれかで、キーボードの <key>Fn</key> を押し下しつつ、このキーを使います。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
-msgstr ""
+msgstr "もちろん、もし外付けスピーカーを使っているなら、スピーカー自身の音量コントロールを用いて音量を変更することもできます。ヘッドフォンのなかには、音量コントロールを持つものもあります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーション個別に音量を変更する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
-msgstr ""
+msgstr "他のアプリケーションのボリュームをそのままにしつつ、ひとつのアプリケーションのボリュームを変更することができます。これは、例えば音楽を聞きつつウェブをブラウズする場合に有用です。ウェブサイトからの音声が音楽を邪魔することのないよう、ウェブブラウザーのボリュームをオフにしたいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションには、メインウィンドウに音量コントロールを持つものがあります。もしそのようなアプリケーションであれば、それを使って音量を変更してください。そうでなければ、トップバーのサウンドアイコンをクリックして<gui>サウンドの設定</gui>を選択し、<gui>アプリケーション</gui>タブを表示します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
-msgstr ""
+msgstr "このタブには、サウンドを再生しているアプリケーションだけが列挙されます。もしアプリケーションがサウンドを再生しているのに列挙されていなければ、そのアプリケーションはこのようにして音量をコントロールするように作られていません。この場合、この方法で音量をコントロールすることはできません。"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-- 
1.8.3.2
>From b453fb2c4d93ed0515ac622b421f5af458752ef7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 7 Jan 2014 19:00:08 +0900
Subject: [PATCH 15/15] gnome-help/ja: translation for files-autorun.page

Signed-off-by: Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>
---
 gnome-help/ja/ja.po | 9 +++------
 1 file changed, 3 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 0483576..9c4c7ae 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -3347,21 +3347,18 @@ msgid "To decide which applications should start when you plug in various device
 msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Details</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>詳細</gui>を入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>詳細</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "<gui>削除</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>リムーバブルメディア</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media."
-- 
1.8.3.2