[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 追加での質問です。


こんにちわ、小松崎です。

>   あ、問題ないです。というより、CVS から取得したドキュメントのほうが
>   いいかもしれません。

なるほど。ありがとうございます。
ただ、メニューのgettext日本語カタログがまだだったりすると、
結構とまどったりしてしまいます。
かってに訳してしまったり未訳のままにしたりと。
カタログ作成者と相談した方がいいのでしょうか?

>   CVS からの翻訳の場合には原文ファイルが更新されることも考えると、その
> Revision 情報があるといいかもしれませんね。現時点では 1.8 です。
> 「<!-- 原文の Revision は 1.8 -->」などとコメントを入れておく、とか。

はい。では今後そうしていきます。

>   で、翻訳された文章の最初のほうで気になったのは、
>
>    フリーソフトウェアー
>    GNU 一般使用許諾書
>
> という語句で、それぞれ
>
>    フリーソフトウェア
>    GNU 一般公共使用許諾契約書

そうですね。GNU General Public License の日本語訳は、
一般(General)公共(Public)使用許諾書(License)となりますか。
Aboutの情報では、gettextで、
msgid"Released under the terms of GNU Public License"
msgstr"GNU一般許諾使用書"
となっていたので、
いつのまにか"GNU 一般使用許諾書"になっていました。
結局のところ、これからはGNU 一般使用許諾書
で訳していこうと思います。


>   あと、
>
>     ()と()が混在している
>     二重引用符が”…”となっているのは“…”か、&quot; … &quot; にする

これは""と””を区別するということでしょうか。それとも"”というのは
やめましょうということでしょうか。

> などといったところでしょうか。こまかいつっこみばかりですみません。

いえいえ、大変助かります。

小松崎章仁@shogak.ac.jp
akomatsu@xxxxxxxxxxxxxxxxx