[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 追加での質問です。
こんにちわ、小松崎です。
> あ、問題ないです。というより、CVS から取得したドキュメントのほうが
> いいかもしれません。
なるほど。ありがとうございます。
ただ、メニューのgettext日本語カタログがまだだったりすると、
結構とまどったりしてしまいます。
かってに訳してしまったり未訳のままにしたりと。
カタログ作成者と相談した方がいいのでしょうか?
> CVS からの翻訳の場合には原文ファイルが更新されることも考えると、その
> Revision 情報があるといいかもしれませんね。現時点では 1.8 です。
> 「<!-- 原文の Revision は 1.8 -->」などとコメントを入れておく、とか。
はい。では今後そうしていきます。
> で、翻訳された文章の最初のほうで気になったのは、
>
> フリーソフトウェアー
> GNU 一般使用許諾書
>
> という語句で、それぞれ
>
> フリーソフトウェア
> GNU 一般公共使用許諾契約書
そうですね。GNU General Public License の日本語訳は、
一般(General)公共(Public)使用許諾書(License)となりますか。
Aboutの情報では、gettextで、
msgid"Released under the terms of GNU Public License"
msgstr"GNU一般許諾使用書"
となっていたので、
いつのまにか"GNU 一般使用許諾書"になっていました。
結局のところ、これからはGNU 一般使用許諾書
で訳していこうと思います。
> あと、
>
> ()と()が混在している
> 二重引用符が”…”となっているのは“…”か、" … " にする
これは""と””を区別するということでしょうか。それとも"”というのは
やめましょうということでしょうか。
> などといったところでしょうか。こまかいつっこみばかりですみません。
いえいえ、大変助かります。
小松崎章仁@shogak.ac.jp
akomatsu@xxxxxxxxxxxxxxxxx