[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNOME 翻訳のガイドライン (長音符の省略について、など)


2011-02-03 (木) の 02:41 +0900 に Jiro Matsuzawa さんは書きました:
> 本当にやらないといけないことは、「長音を付ける作業」よりも
> 「スタイルガイドを制定する作業」なんだろうなと思いました。

一言でいえば、そういうことです。

で、その上で他の技術系、ソフトウェア界隈での状況に合わせて
長音符の省略を止めてしまうのはどうか、という(個人的に)もやもやと
してた題を整理してしまうのがいいんじゃないかな、ということです。

訳語や記法の整理については translation toolkit などの
便利なツールがそれなりに揃ってますので、比較的にできそうですし。

今までは 2.x 系列のリリースに間に合わせるだけで手一杯だったので、
3.0 に合わせて整理するといいんじゃないかと。

単純には既存の用語の手引きを見てね + αくらいでいいかと思うのですが。

あと、長音符を省略しないというのは、前回の Doc/TransFesta Tokyo 2010
での雰囲気がそれを後押しした感じです。

いまさら言い出してすみません。個人的にちょっといっぱいいっぱいだったので
ようやくメールを書く気力がわいてきたところなのです。

-- 
 KUSANO Takayuki http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/