[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 『GNOME 日本語翻訳チームの翻訳スタイルガイド』について
松澤です。
2011年8月30日21:26 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 赤星です。自然言語処理とかは門外漢ですが。
>
>> ふと思った程度ですが、たとえばスタイルガイドに基づいて機械的なチェックをしようと思った場合、
>> XMLとかある程度構造化されたフォーマットのファイルがあると便利かもな、と。
>
> あのルールをそのまま書いても処理は難しいと思われるので対訳表の一種として
> 複合語の構成要素を XML で書いといて中点使っていいかとかのルールも教えてやる
> ようなフォーマットとかですかね。
>
> <term use-sep="no">
> <word>オペレーティング</word>
> <word>システム</word>
> </term>
あぁ、そうですね、イメージとしては対訳表のような比較的シンプルなものを考えていました。
少し言葉足らずで申し訳ありません。
XMLというのもただの一例で、単にHTMLへの変換もしやすくて
人間が閲覧するのにも向いているだろうという程度です。
そういうのに使える既存のフォーマットをご存知なら、
お知恵を拝借できればと考えていました。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9