かずはまです。 Ubuntu側はまだ、「ファイヤーウォール」 「ファイアーウォール」、「ファイアウォール」 などと混在した状態です。 現在のlpのシステムでは、gnomeと異なりPOをまとめて ダウンロードし更新する方法が標準では無いので、 更新の際に統一を施す形になるかと思います。 #ただ、Ubuntu側ではgnomeの様に対訳表がないので #こういった問題はポツポツ出るかと思います。 以上です。 On Sat, 29 Oct 2011 22:31:36 +0900 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx> wrote: > おかのです > > fire は -er とか -or とかでなく、かつ語の途中だということで、 > GNOME 翻訳で同様の単語を探したところでは、 > wireless がワイヤレスと訳されていました。 > > # wire がワイヤーだったり (gcompris.master.ja.po)、 > # wireframe がワイヤーフレームだったり (gimp-plug-ins.master.ja.po) > # というのもありますが。 > > > 「ファイアウォール」か、 > > 「ファイアーウォール」か。 > > 長音付きの「ファイアーウォール」にしようかと思っていたところですが、「他の環境と > > 揃えた方が良いのでは」というご意見もあるかもしれませんので、もう少しご意見 > > を待とうかと思います。 > > どっちがしっくりくるかといわれると悩むので、 > 他の翻訳プロジェクトを調べてみました。 > > KDE は「ファイアウォール」に統一されています。 > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/glossary/gloss.xml?revision=920196&view=markup > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/bad-patterns.txt?revision=900731&view=markup > > FreeBSD doc-jp は「防火壁」 > ただし、実際には「ファイアウォール」と訳されているところも多々あり > http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/tt.html > > Ubuntu はどうですか? > かずはまさんとかかずはまさんとか > > -- Kentaro KAZUHAMA <kazken3@xxxxxxxxx> gpg fingerprint = 4D67 46C7 4343 3AA2 7923 E2B9 4B7C C256 6937 739B
Attachment:
pgphJ_aj9Cf42.pgp
Description: PGP signature