[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: contact の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: contact の訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 21 Jan 2012 21:18:15 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=JUFX6GMz4nx/IiPvLw8rgSYXfEi9NSTdQL5U8Mq3FKo=; b=XODfGPqF9LO3rIyhW42N2X8OAlAtPXHjVVAx+aq40WMMiRlvvAHpfFeq1XxYHXR+4L V7OydbghzcQNVq/I2RIbz2WuKdkTHA2c0i5bqKIVGwl1ArqFW6PqBTAnHI1YlVgDov7q kJziiKovVNPJA5UXcBc9KYGcKl9zhzenF0sYY=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
On Sat, Jan 21, 2012 at 8:58 PM, Mako N <mako@xxxxxxxxxx> wrote:
> 私のほうからお尋ねしますが、GNOMEでは contact の「連絡先」という訳語に
> ついて、これまでに検討したことがありますか? それともどなたかが訳されて
> 特に議論なく今日まできたでしょうか?
>
過去の経緯については、私の参加する前のこととでしょうし、
当時を知っていらっしゃる方のご意見をいただきたいところです。
前にもお伝えしたとおり、「相手先」の方が良いところは、それでいいと思っています。
逆に「相手先」だとおかしいところは、それ以外で良いと思います。
それは文脈に応じて対応すればいいだけの話です。
"contact" を持つメッセージはたくさんあるので(今ざっと確認できただけで650以上あります)
これらをみな「相手先」に統一可能かどうかを検討するのは、それなりの労力が必要になります。
また、以前から使われてきたメッセージであれば多くのユーザーが馴染みを持っているので
「相手先」でないとおかしいところ以外は、とりあえずはそのままでも良いだろうと思っています。
ただ、Makoさんが望ましい表現を検討したいという積極的な意思をお持ちなのであれば、
それは良いことだと思いますし、応援いたします。
どうぞよろしくお願いします。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9