[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 17 Oct 2012 19:35:48 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=forHgs7P+98kG3dBPzW4ovE8ib2Q1fqqR8fD2bzOrzU=; b=WrzfINv9TtnNJrBY/WftiTYgZPRWbI6BGB2H9+x80HTisb1VpW1eUezsfXY9r7rBW/ 3dsh4Fu2PvgNiBvLrAD0AqdFbaRv7cDwyPq2J4fglzxwgRHI486q5aZnqrAYO+QdS9Y0 XJhaJRl//0zuOFyqj9BWWzT0k5cYtkQgND6Lk9VDrJ3ZGKIbCqip2VpwRs36B3V3A+Ak mbSFewr7zKIIeni6aZRWO67ngkLDbTzEZNxiiBwS8VlwqxPxBpBMQd4iyXqpoQagYWdJ CuHRhrmxbwEXqcl21qnmgMCMVwGlnYS4qeQJLPKGZiXby36iTkgf/7zTz1CpHrK0pgeI SCyw==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
> 私はあまり大きく関わっていないので、どこまで言っていいのかわかりませんが。
ここは、反応するところではないかもしれませんが、貢献度に応じて発言できる内容が
変わるということはないかと思っています。なので忌憚なきご意見をいただければと思い
ます。
> では、「ライセンスはGPLですよ」とだけ言っている部分、ライセンス本体への
> 誘導部分はどうですか?
>
> たとえば gnome-terminal の「ヘルプ」-「情報」(「このアプリケーションに
> ついて」)の「ライセンス」をクリックして表示されるものです。
私の説明不足ですが、まさしくその部分に関わる話です。この文は、ライセンス
本文にこのライセンスを適用する場合は、この文を表示するようにと書かれている
文だからです。ご存知かもしれませんが、
http://www.gnu.org/licenses/gpl.html
の最後の節、How to Apply These Terms to Your New Programs にあります。
> 私は、この部分については翻訳すること自体に問題はないと思いますし、
> 翻訳されてしかるべきと思います。
上記理由から、訳すのであれば、「参考訳」であることを明示する必要があるのでは
という気がしております。翻訳してしまうと GNU が示しているものと異なる文を表示
することになるからです。少なくとも私は自信をもって翻訳すること自体に問題がない
とは言えません。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF