[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

damned-lies - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

damned-lies - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/ja

Takayoshi OKANO , Write a comment, 2012-10-13 6:40 a.m. +0000
> 先に上げた訳と、未訳/fuzzyのまま残したメッセージについて、
> ご意見やご提案があれば伺いたいです。
> 
> msgid "No coordinator"
> msgstr "取りまとめ役はいません"
> 
> http://l10n.gnome.org/teams/ で使われています。
> ここは、コーディネーターが存在するチームでは
> 
> msgid "Coordinated by <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
> msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> によって取りまとめられています"
> 
> なので、表現をそろえて(コーディネーターでなく)「取りまとめ役」としました。
> 
msgid "This team has currently no coordinator."
msgstr "このチームは現在、コーディネーターが不在です。"
でも、このメッセージと矛盾するので、コーディネーターでいいとおもいます。
「取りまとめられている」と揃えることにこだわるなら、「取りまとめている人がいません」?


> 以下の 3 メッセージは未訳/fuzzy のままとしています。
> 
> #: templates/base.html:137
> msgid "Optimized for standards."
> msgstr ""
> 
これはよくわからんす。
ウェブ標準にしたがってるとかそういうことなのかなぁ...

> #: templates/base.html:139
> #, fuzzy, python-format
> #| msgid "Hosted by %(link)s."
> msgid "Powered by %(link)s."
> msgstr "%(link)s によってホスティングされています。"
> 
> これら二つはページ下部に表示されます。
> ヨサゲな訳が思いつかなかったのでそのままです。

"Powered by Django" とかなので、原文のままでいい気がします。
Damned Lies見る人なら、意味わかるでしょう。

> 
> #: database-content.py:26 database-content.py:159
> msgid "Central Nahuatl"
> msgstr ""
> 
> 言語名ですが、訳がわからず、そのままです。

言語名は全体的に未確認です。
他はよいと思います。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。