[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド」 OSC Kyoto 配布用に修正


松澤です。
# 簡潔に失礼します。

修正しました。ご確認お願いいたします。
http://jmatsuzawa.github.com/gnomeja-guide/translation.html


【大募集】
7/15(金)中に「参加者ガイド」をPDF化してくださる人を絶賛募集中です。
ソースはDocBook XMLです。
私のほうが、ちょっと時間無いのとノウハウが無くて間に合わなさそうで、
急ぎで手伝ってくださる方を募集しています。


2011年7月14日0:44 Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>:
> 西堀です。
>
>> ・ 翻訳文と括弧 '(' の間にスペースは不要。
>>    これはどうなんでしょうか。
>>    概ねスペースが無いことは知っていますが、
>>    有ったからといってその翻訳がダメだという話は聞いたことがありません。
>>    これに関して確認できるルールをご存知ならおしえていただけるとありがたいです。
>
> 明文化されたものは見当たらないかもしれませんが、GNOME
> のみならず他のアプリケーション翻訳でもスペースがないことが一般的だと思われますので、書いておいてもいいかなと思っています。
> ただ、例外も存在するでしょうし、ご指摘のように「スペース不要 ->
> スペース入ってたらその翻訳ダメ」と受け取られる節があるのならば、「基本的にスペースは要りません」という表現にして語気を弱めてみるのはどうでしょうか。
> もし「基本的に…」に曖昧さをお感じになるならば、スペースの件は書かない、ということでどうでしょう。
>
>>   ・ '_' 以外のアクセラレーターキーの紹介 ('&' や '~' など
>>   これはGTKベースのGNOMEでは不要だと思っています。
> では、言及しないということで。
>
>>    2. 書式指定子について
>>    これは書けるなら書いた方がいいのかもしれませんが、正直なところ、きりが無いので避けたいです。
>
> 具体例を挙げるのは無しにして、「ここでは例を挙げませんが ’%'
> 以外の書式指定子もあります。書式指定子かどうかを判断できないときは、メーリングリストなどで相談してください。」のような文を添えておくのはどうでしょうか。
>
>
> 西堀 清貴
>
>



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9