[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「バイト」と「KB」の混在
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「バイト」と「KB」の混在
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 24 Nov 2011 12:28:52 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=xwLxC3+6MxzAHKnJfIqCnKiHilqNDYAOhfyWP2YYXAM=; b=UUgSudEeTUycO6tX8ORvYCJU+5QiTEz36W3F50eQMfZiYEzdqD4aGx51YN46X8ivw2 wgF1HKbbfhlcJUB3yOpfz4oSIGpgvy0qqlBiJCWyxtOsLyW2ys+w3Rg3tI7BISnZSGpg cMhtLBRmmwMCYSUnN+VscYALOZH159BbQP5jM=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/11/6 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
> 2011/11/6 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>:
>> # 「B」だけよりは「バイト」のほうがいいかな、と
> これは、KiBなどと混じった場合どうしましょうか、となりますね。
> 提示いただいたgnome-system-monitorがまさにそうですが。
> 「Kiバイト」なんて表記はあまりないでしょうし (と思ったらあった。
> http://www.wdic.org/w/TECH/Ki%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%88)。
> * Bだけは変
> * Kiバイトは変
> じゃあ両方並んだら? ってところを解消しないといかんですね。
>
思いつく限りで方針案を以下にまとめました。
どの案も一長一短あると思います。なので、良い案を選ぶというよりも、
「この案は許容できない」と思う案を落としていって
消去法で決めた方が早いかもしれません。
個人の好みもあると思います。みなさまご意見ください。
1. 原文通りに翻訳する (gnome-system-monitorは現状これ?)
(source : target)
10 KB : 10 KB
10 KiB : 10 KiB
10 bytes : 10 バイト
2. 単位は翻訳しない (複数形sは外す?)
10 KB : 10 KB
10 KiB : 10 KiB
10 bytes : 10 byte
3. "B"で統一する
10 KB : 10 KB
10 KiB : 10 KiB
10 bytes : 10 B
4. "バイト"で統一する (beagleは現状これ?)
10 KB : 10 Kバイト
10 KiB : 10 Kiバイト
10 bytes : 10 バイト
5. bytesの場合は併記する [1]
10 KB : 10 KB
10 KiB : 10 KiB
10 bytes : 10 B(バイト)
また、別次元の議論としては方針を適用する範囲をどうするか、ですね。
たとえば:
* モジュール単位で何らかの方針があればよい。
* GNOME全体として(モジュール間で)方針を適用する。
など。
[1] https://twitter.com/#!/liangtai/status/133056238744371201
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9