[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 18 Oct 2012 21:47:42 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=TjU+YJwHiPcIyjYxTCwN6sGHfW2AbG/Rn3D2WIw9vfE=; b=Y4TxOrlfnL0YvZfS+u8Rvg+9AsYDHUXc7LfuoiWkfshOyLB8QGipl+itr7sjowDwyp zTTUYTwv+7VapzHV4nGelc3uRKPS+uPuUUocpvyAdSk5x3BrOk0Jt0QK4b2hUxuIcnA6 OP9IP74zDs0hw3kYtimUcxAIsWEuTrGFr+mzXr7UdVqeYfSb9N5c9FzY5/RSUfeEQ709 C00/YKCZk4seqhADijwGJSUhjlJYMrH69Q+d3xQUEAhUuZ4L9QD8oDIpN4gW/uwcakxD f1YQSstdeekqoZ84QXcnMa92Vo5n9JUAqfl4pJ+Lzj3i78QcKG/0mayIrJDaS+fOVtPt UlWA==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。公式な翻訳ではありませんが、八田真行さんが公開されている
GNU GPLv3 日本語訳
http://sourceforge.jp/magazine/07/09/02/130237
では、当該部分は原文をそのまま表示し、その後に括弧でくくって翻訳を載せています。
これは、この部分が、ライセンスへの誘導という位置づけではなく、正式なライセンス
表示であり、GNU で示した形式以外では正規なものと認められないということではないで
しょうか。書き換えて良いのはあくまで <> で囲まれた部分(http://www.gnu.org/licenses/
へのリンクを除く)だけという認識です。
# まだ、正式に八田さんの意図を確認したわけではありませ
> 「翻訳すべきではない」なら、翻訳可能にする必要はない、というか
> 「翻訳不可」にすべきでは?
前のメールでも書きましたが、翻訳させることが目的というよりも参考訳を併記したり、
参考リンクを併記したりするために翻訳可能文字列にされていると考えます。
# これも正式に GNOME プロジェクトに確認したわけではありませんが…
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF