[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNU のライセンスの翻訳について


 赤星です。公式な翻訳ではありませんが、八田真行さんが公開されている

GNU GPLv3 日本語訳
http://sourceforge.jp/magazine/07/09/02/130237

では、当該部分は原文をそのまま表示し、その後に括弧でくくって翻訳を載せています。
 これは、この部分が、ライセンスへの誘導という位置づけではなく、正式なライセンス
表示であり、GNU で示した形式以外では正規なものと認められないということではないで
しょうか。書き換えて良いのはあくまで <> で囲まれた部分(http://www.gnu.org/licenses/
へのリンクを除く)だけという認識です。

# まだ、正式に八田さんの意図を確認したわけではありませ

> 「翻訳すべきではない」なら、翻訳可能にする必要はない、というか
> 「翻訳不可」にすべきでは?

 前のメールでも書きましたが、翻訳させることが目的というよりも参考訳を併記したり、
参考リンクを併記したりするために翻訳可能文字列にされていると考えます。

# これも正式に GNOME プロジェクトに確認したわけではありませんが…

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF