[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 25 Oct 2012 23:14:29 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=nxWVBjRTwJqvDi/0OKO3JxDTKME06yfmJ07fG29QOG0=; b=Lmae0zCWhAUwFxWAA9UM4cPQ7o7QCpvZtLF1ITze+rL+hXWUgOCUEJD2IbLW4jKbAz 2AYljhzJPiIUPLuGQcZFWOkbXqpk5HJ5uksDnxGiL9XutTKD+1hfqdqt31Q8Z1WTC6+t J5fskBTQJfZxVY7Ha2Pn0eeQGnq9/FLQyNjfIxqmn4exB2yRE3g+zC8wr1A3ud9sW9dR dvSFgYoayTiS8JVUyy99LB326oRoUKVEZd84BPTCG4pXcl4TcHnjn3//qhEMMq/7S7V+ nmLNqkyd0159Fv/z7iiFlDl5nteIdoxn60l1pJSzpz5Z/RpFl+2upyLDdO/IgVqcOeFP hoHw==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
> This Program だったりプログラム名だったり %s だったり、
> GPL のバージョンが %d だったり、
この点は、正規表現とかでカバーできるかなとか、
> \n で明示的に改行されていたりして、
チェック段階で \n は英文であれば空白に置換、日本語では削除とか
考えたりしてますが、
> あとの段落と一緒のメッセージだったり別メッセージだったり、
これは、バリアントがどれくらいあるのか、調査していかないと厳しそうですね。
ただ、少なくとも例文通りになっているパターンは早めに訳語を決めていきたい
なと考えてます。gnome-games であれなことになっていますし。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF