[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNU のライセンスの翻訳について


松澤です。

2012/10/25 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>  赤星です。
>
>> This Program だったりプログラム名だったり %s だったり、
>
>> GPL のバージョンが %d だったり、
>
>  この点は、正規表現とかでカバーできるかなとか、
>
>> \n で明示的に改行されていたりして、
>
> チェック段階で \n は英文であれば空白に置換、日本語では削除とか
> 考えたりしてますが、
>
>> あとの段落と一緒のメッセージだったり別メッセージだったり、
>
> これは、バリアントがどれくらいあるのか、調査していかないと厳しそうですね。
>  ただ、少なくとも例文通りになっているパターンは早めに訳語を決めていきたい
> なと考えてます。gnome-games であれなことになっていますし。
>

gnome-games(あるいは類似のもの)は原文から直してもらおうと考えてます。
# もっともメンテナ次第なので意見が通るかはわかりませんが。。。


> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
 jmatsuzawa@xxxxxxxxx
 jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
 matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9