[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 25 Oct 2012 23:17:57 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=c2JLFdHa7PBtFQgcOOokdRkHTg20Mlki1y2Pm+RIP5Y=; b=C7W4MChIhiaBI1cSIF/wwcSlIyFfA8ZA+YkX0q8RCGPq/5bIPCd1FrrDc6tgvPuquO t0Rhny2uIhA3htfqYy+CXUwl0I7Z8CMjqoDYBG9o3eYluD8UUK3nYi5pEBWZcYtqHUFL vWw8qk2wcE7gay3efB3YOCY2cwmClts0BsUKYJPpy5IiowKZNab+UjubDMT/MwmFVfV+ 7Y2SrgMX2YAUiY1eeH4usx1/RCfyLX5/VEmjIbhwDFJDsaEb1yKadeUJpQ13m8dOOV/t w/m47O8rILkqWK9p6mD7A7KpsN8y8F/YURCE6XGNb/PEXavJSty0jzVQ7T5zMlMexGJU ScJw==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
2012/10/25 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 赤星です。
>
>> This Program だったりプログラム名だったり %s だったり、
>
>> GPL のバージョンが %d だったり、
>
> この点は、正規表現とかでカバーできるかなとか、
>
>> \n で明示的に改行されていたりして、
>
> チェック段階で \n は英文であれば空白に置換、日本語では削除とか
> 考えたりしてますが、
>
>> あとの段落と一緒のメッセージだったり別メッセージだったり、
>
> これは、バリアントがどれくらいあるのか、調査していかないと厳しそうですね。
> ただ、少なくとも例文通りになっているパターンは早めに訳語を決めていきたい
> なと考えてます。gnome-games であれなことになっていますし。
>
gnome-games(あるいは類似のもの)は原文から直してもらおうと考えてます。
# もっともメンテナ次第なので意見が通るかはわかりませんが。。。
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxx
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9