[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNU のライセンスの翻訳について


 赤星です。そろそろ、個別にスレッドを立てたいところですが…

> あと、これについては未確認なんですが、
> ひょっとしたら、原文自体に複数のバリアントが存在するかもしれない、というのを懸念していて、
> その場合は、各バリアントごとに一対一の翻訳を用意するのかどうか、も検討する必要がありますね。
> # もっとも、バリアントの存在が確認できてからでいいと思いますが。
> # その調査を誰がやるのか、という問題もありますね。。。

 おかのさんからあったとおり、結構、バリアントがありそうですね。ある程度は、パターン化
できると思いますが、パターンごとに翻訳は用意した方が良さそうです。

# リソース的な問題はありますが…

>> ・共有翻訳メモリみたいなのを作成する(できるだけ多くのツールで使えるもの)
> これは同意します。
> TMXあたりでいいかな?
> 基本的に複数フォーマットは管理しませんよね? 要はソースはひとつ。

 ソースはひとつという点では同意見ですが、案外、TMX を直接、翻訳メモリとして利用できる
ソフトウェアが少なそうなのが難点です。個人的には、po 形式の compendium が po ベースの
プロジェクトには使い勝手が良いのではと思っています。

# Translate Toolkit に po2tmx もありますし。

> でツールが出来上がったとして、
> 既存のモジュールに対するチェックおよび修正はするのかどうか、
> するとして、誰がやるのか。
> これについて今のうちからハッキリ申し上げておくと、私はお断りです。この手の全モジュール作業系はもうやりたくない。。。

 まあ、一人に負荷が集中するとやがて破綻すると思うので翻訳者にも分担して
いただけると良いと思いますが、GUI のラッパーとかも作らないと厳しいですかね。
 できれば、いくつもチェックツールを走らせることもしたくないのでおかのさんの
チェックツールの内容とかの統合も考えていった方が良いのかなとは思っています。

# その他の点については、別スレッドを立てます。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF