[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 21 Oct 2012 01:18:28 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=Rcpe1U8HmoxLROiNoYcFY8RyQp52MQxpyDKtEWGxBaA=; b=HG4AS+WVFW/32ko/Q/c3G1cI7sfL2gQbp4Otc4jsC9tD26KsyTlO9D5CYXyWbqZczU vmdIClBSaW/TsaXbvO5qMhJR5APnJT4nrFWqmGXGxliRMt66S0L201rhjQe2TvgJbO09 4qJZDMPCVOPJOqAPWAzU+NTmnKoC/MCvoVBNKO12pW66VHXz9UTBtbQYlBvFAMjeaK5+ vf7hcOISggSYhVsmFo2Egl5UdVNMbFNxpJRHHu8x1IBtXW6Vt1omLjdhfD7TvjTO+4uL GKXPYWEHwPc5KQvILg6v6lpbsjW45vk98muBMjZj2q6XNg/9cJktWo6/dfoQNDymiNLa WjJA==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
私が主題を絞って書かなかったために問題の本質からずれて申し訳ありませんが、
今、私も含め当該部分に関する記述に対する重みの認識が異なっているため、その
部分について、GNU 関係者にメールを送ったところです。
さて、当該部分を翻訳しても問題ない場合を前提として、翻訳する場合にどうする
べきかという点を列挙します。
・スタイルガイドで翻訳の基準を明示する。
・共有翻訳メモリみたいなのを作成する(できるだけ多くのツールで使えるもの)
・チェックツールの作成
翻訳の基準については、sourceforge.jp で公開されている
GNU GPLv3 日本語訳
http://sourceforge.jp/magazine/07/09/02/130237
を基準とするも GNU 公式サイトでの訳語と異なる部分、
・「GNU 一般公衆利用許諾書」 or 「GNU一般公衆ライセンス」
・「フリーソフトウェア」 or 「自由ソフトウェア」
をどうするかというのも決定し、対訳表に反映する必要があると思っています。
# 翻訳派の岩井さんからもメール頂けるということなのでお待ちしております w
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF