[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 26 Oct 2012 01:51:15 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=DRJOTtqCfoBXTKd+/p2L2QSUUpy0nsc//rYfi089Hg4=; b=c2BoIAMJQWBahc1G32X0YCgYKU0yJiKuOdzsAcdU4DTAbn1JRhOra0iAlS1DpAK6HT kM8shpCNeOUNQ8+HLWzU1TA4Ts2UWb+YbmjASW1e3UUHAuActCC7t9mVmB9LgByXz/hp X1y0DfYt7LcgDXdQcgwLx/bWDFiS5SoKJ/Jn4XSeRWM7d9RzAqXMjhoJSRhVfT1escoF 6TEA+1Th4DXSRl5EVoDmw+RLdYGvJpZDD5ioHO88aLgfS5rxZBXEgeeqdZM5Oel5YrPC m4Y/Gn2EfIJ1RVTmIQ6oU0GA1IbGISRwZa3qXi8oTQ8r7kiQXvThhsIpHa+uxPjIECk9 Fefw==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。いろいろ書きましたが、最終的には翻訳する方向で作業を開始します。
チケット #16「GPL ライセンス表示の基本パターンの翻訳を確定する」
http://www.gnome.gr.jp/trac/ticket/16
チケット #17「翻訳メモリの作成と公開」
http://www.gnome.gr.jp/trac/ticket/17
> 当該箇所に、「法的効力をもつのは原文全文なので最終的にはそれを参照せよ」
> 的な但し書きをつけるのは、それはそれでいいことと思います。
チケット #16 でも書いてますが、msgstr の最後に
(これは参考訳です。正確な法的事項については、GNU 一般公衆利用許諾書の原文を参照してください。)
という一文を付け加える方向で考えています。何かあれば、それぞれのチケットに対して
ご意見ください。
# 私が書くべきことではないかもしれませんが、私も松澤さんも free software
# に対する思い入れの強さから語気が強くなっている感があったかなと思っていま
# す。ご理解いただければと思います。
# こういうのは、オフラインで顔を合わせてやれれば良かったのかなとか、
# 後悔してみたり…
# この投稿で気を悪くしたら申し訳ありません。 > 関係者各位
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF