[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: GNU のライセンスの翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 23 Oct 2012 12:59:13 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=xhVwsiuy/HE6/nggWWWJJh1vCtN2YlUS598Oc+kWiMQ=; b=rfImSq0XmPZHWK1/uESHwkeuAvlWbBTAwDUpe17SaSDghDkueJL4BCx0p6AOgYPb5W 7LKCirJFe1kSF19lWBDiLy/c81OZQfqxYMwOLw6YKLTHSFL0CVs1zdY2j6/ZIog4jr6s WjG2zGh/xkzBcBTFIAq2FdPIlhktuw8JkkGa3B4nroPhejA+iZLER+0Xw2iPvwpVh18g 4m9DuEHHoqMt+WslCHnhy1P12nsZxX2Md54aTIdVbRYmAQSk54/25FyYLdyL44JwEnpm kD305QfR+m7w61eUU42lQMW8Qxt3IAzM2jh0POBFfsJodkSm2tSsrJV3p/I+MVZdckc+ fFKQ==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
「翻訳しない」には勝らないとのことで理解いたしました。
一点だけ、
2012/10/21 Mako N <mako@xxxxxxxxxx>:
>> * 検証コストはゼロ
>
> 翻訳してもコストはほかの箇所と同じ程度です。
> まったく別の場所で、たとえば delete を「保存」と訳したら、大変です。
> だからといって、「delete を翻訳可能とすると問題が混入する可能性がある
> から、翻訳しないこととする」とはしませんよね。
> それと同じです。どちらも通常の注意をもって翻訳します。
今回の問題は通常の翻訳チェックがザルだったから、問題の混入を防げなかったという背景があります。
で、これはたびたび指摘したので、もういい加減繰り返さなくてもいいかと思いますが、GNUが
"But if there is an error in the translation, the results could be a
disaster which we could not fix."
と明確に注意している通り、通常の翻訳バグであれば、問題があればあとで修正すれば済むむ話ですが、
ライセンスの方は、それで公開してしまったものは、公開された限りにおいて修復できません。
なので、通常の翻訳と同じ程度のチェックで十分だということであれば、
そんないい加減なものを通すわけにはいかないので、コミッターの責任と権限においてリジェクトします。
これは通常の翻訳でリジェクトしていることと同様です。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxx
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9