[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「バイト」と「KB」の混在
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「バイト」と「KB」の混在
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 28 Nov 2011 23:48:26 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=VVIJKFjVc12gsr43uhWlLDWRqHM5n0PIQykj6P/dGvk=; b=WRWLg3nBF8JdWKzErtVp8fJfVe8hGQoAp64KsMFEb77IkFp+VKksO6JbLKMXx/AeVu O7tLmq3NHqBoaVo/HjpsQS7KrQTZhuEHVoLayBt4AycXQgJ7cVQBjjT9S+xoSmzTnpOl tEGubu6S5W7bfASXAX/8O5ywAG2fFlqb1UsA8=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
話題を蒸し返すようで恐縮ですが、
"B"だけだとわかりづらいという意見がありましたが、
原文が"B"だけの場合は、翻訳も"B"だけでもよいと思ってよいでしょうか?
具体的には、gparted.master.ja.poに以下のようなメッセージを見つけました。
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:203
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
(これはおそらく原文でも"bytes"の意であることはすぐにわかるという判断なのでしょうが・・)
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9