[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「バイト」と「KB」の混在
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「バイト」と「KB」の混在
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 29 Nov 2011 00:01:10 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=HNP9FcoWiJzUJmcXg/H36hju8ONV1owu1MFrfwQHm2k=; b=uuM6ZVqLVmx/CdFiMcqFbS6eiCGAj+VLTR/XLE/Ti9Z0n704sJAc0dDHOi9jSKeJbq roeHX7SUhR63U23/ZQdu27TCSpdvSvuVvp0kSCZ81WDDZXFEKzJZQPibmUNMax0qgnPv nAqQvc7xh0QKME0MRCba/7Z5+Tv8oVj64VqgE=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
追伸です。
hardware-monitor.master.ja.po には
#: ../src/monitor-impls.cpp:577
msgid "%1 B"
msgstr "%1バイト"
という翻訳がありました。
これと、先に触れたgparted.master.ja.poの例とではアンマッチになっているので、
何らかの方針に基づいて解消した方がよさげです。
個人的には、原文が"B"だけなら翻訳も"B"だけでよいのでは、と思っています。
2011/11/28 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
> 松澤です。
>
> 話題を蒸し返すようで恐縮ですが、
> "B"だけだとわかりづらいという意見がありましたが、
> 原文が"B"だけの場合は、翻訳も"B"だけでもよいと思ってよいでしょうか?
> 具体的には、gparted.master.ja.poに以下のようなメッセージを見つけました。
>
> #: ../src/Utils.cc:198
> msgid "%1 B"
> msgstr "%1 B"
>
> #: ../src/Utils.cc:203
> msgid "%1 KiB"
> msgstr "%1 KiB"
>
> #: ../src/Utils.cc:208
> msgid "%1 MiB"
> msgstr "%1 MiB"
>
> (これはおそらく原文でも"bytes"の意であることはすぐにわかるという判断なのでしょうが・・)
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9