[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 12 Dec 2011 01:30:16 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=088XgFDvGnUw14ZtOtvLPZ/yOKQIjfvCL13inqjJjC0=; b=onigJXYEvbE60vueLCgzHc50u6Vt1z3OEXaOQvC+uMairsDnjCenKwmfgSU1acqxDg oyjl1EckvG+uMPi+9mz/xnn8uJJda1bEieB6cGM3LBjIKWnPvU30Aw+uT+dkwm/OJm62 NaNnNmwfuFBU6koTunAJstZvH/0QWN491VqTU=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
2011/12/10 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 「要修正」というアクションで状態遷移することを考慮し、「修正待ち」に変更して
> みました。
>
状態遷移的にはよいと思いますが、訳としてどれだけ妥当なのか、私の方では正直よくわかりません。
他の方のご意見も伺いたいところですね。
一週間ほど待って特に反論がなければ、これでコミットといきましょうか。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9