[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: column の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: column の訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 15 Feb 2012 20:59:51 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=G8SaPKv+yh3AdU1tXlBUEuuB3F7mffi8H7CbbHdO7Zk=; b=xPBeC4mpxvQezhjzAn3MSMyb5lRMNjKzJeAGEu+/kUjpQSodYRnTAk0i0SCKfDZkc4 /AXimeAOPkEDuAJBfgEZSNj6y3NqgMz3u7QrMkxRM7m507zAT+P0ziWBVbMcEO394MWj Alp7iMFQl9qEDSLfk3Vco1F37ajb1nOUEE7sI=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
On Sun, Feb 5, 2012 at 1:18 AM, OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> おかのです
>
> 書くのを忘れていましたが、
> プロジェクト外の方の意見も聞いてみようと、
> 自称一般人で LibreOffice の翻訳に参加されている押江さんに
> zenity の話を振ったところ、
> http://twitter.com/oshie/status/162163976715763712
>> なあるほど、これだとやはり[列]じゃないですかねー?
>
> ということでした。
>
>> で、件のfile-rollerでの訳はどうしましょうか。
>> 段?列?
>
> 文脈依存で段と列の使い分けが必要という話でしたが、
> file-roller では「列」ですよね。
> # 少なくとも「カラム」よりはよいと思います
>
これは、決まり、でよい?
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9