[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: リリースノートの翻訳


野方です。
twitterで呼ばれたのできました。

2012年3月28日13:25 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
>> Wanda ちゃんは「おさかなちゃん」に改名してもよいと思います。
>> ここ以外の場所で出てきたとしても、今回は保留してリリースノート
>> で「今後はおさかなちゃんにする」旨、訳注として宣言すればよいか
>> と考えます。
>>
>> 理由は素直に「どうも女の子らしいので呼び名変えました」でも、
>> Twitterで提案?があった「さかなクンと紛らわしいので」でも、
>> どちらでもよいと「私は」思います。
>>
> そうですねぇ。
> 「おさかな○○」というのを捨てるという案もあるかとは思います。
> これについては、コーディネーターのご意見も聞きたいですね。

おさかな君の元ネタは、映画の「ワンダとダイヤと優しい奴ら」(A Fish
Called Wanda)なので、ネタを尊重するなら「ワンダ」でいいんじゃないかなと
思います。

ワンダとダイヤと優しい奴ら - goo 映画:
 http://movie.goo.ne.jp/movies/p10100/index.html

この映画を見ていたらもっと突っ込めたかもしれないですが、未見なので、と
りあえず情報提供ってことで。


2012年3月28日13:25 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
> 松澤です。
>
> On Wed, Mar 28, 2012 at 1:10 PM, Naruhiko Ogasawara <naruoga@xxxxxxxxx> wrote:
>> 小笠原です。
>>
>> 2012/3/28 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
>>> 松澤です。
>>
>> お疲れさまでございます……。
>> あんまりお役に立てなくてすみません。
>>
>> 過去の経緯は存じ上げないので無責任な感想になってしまうので、
>> DL のコメントではなくこちらに書きます。
>>
>> # 向こうに書いたほうが良ければ転記します。
>>
> こちらでも大丈夫ですよ。
>
>> Wanda ちゃんは「おさかなちゃん」に改名してもよいと思います。
>> ここ以外の場所で出てきたとしても、今回は保留してリリースノート
>> で「今後はおさかなちゃんにする」旨、訳注として宣言すればよいか
>> と考えます。
>>
>> 理由は素直に「どうも女の子らしいので呼び名変えました」でも、
>> Twitterで提案?があった「さかなクンと紛らわしいので」でも、
>> どちらでもよいと「私は」思います。
>>
> そうですねぇ。
> 「おさかな○○」というのを捨てるという案もあるかとは思います。
> これについては、コーディネーターのご意見も聞きたいですね。
> 呼び方を改めるのに反対ではありませんが、
> 何に
> するにせよ、ある程度の合意は得ておきたいです。
>
>> 「イースターエッグ」のリンクの件もよいと思うのですが、ひっかか
>> る理由があるならお知らせいただければ幸いです。
>>
> これは単純に、原文とは違うページに向けるのはいかがなものか、というところです。
> 日本語版が英語版の翻訳であれば、あまり気にしませんが、
> それぞれ独立したページなので、読まれる時点で英日で全然違う内容になってるということありうるので。
> まあ、現実になにか問題になるかというと、おそらくそんなことも無いと思うので、
> とりあえず日本語版でいいかな、わかればいいかな、という安直な考えです。
>
>
> --
> Jiro Matsuzawa
> E-mail:
>   jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
>   matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
> GPG Key ID: 0xECC442E9
> GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9



-- 
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: nogajun@xxxxxxxxx
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/